Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 16.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 16.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

David Martin

1 Rois 16.11  Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.

Ostervald

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 16.11  Lorsqu’il commença à régner et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha ; il ne lui laissa pas un (être) urinant contre le mur, ni parent ni ami.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 16.11  Et quand il fut roi et fut assis sur son trône, il fit main basse sur toute la maison de Baësa, sans laisser la vie à aucun des siens, soit [enfants] pissant à la muraille, soit proche, soit ami.

Bible de Lausanne

1 Rois 16.11  Et quand il fut roi, dès qu’il se fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baësça ; il ne lui laissa pas même un seul homme, ni ses parents ayant droit de rachat{Héb. ses rédempteurs.} ni ses amis.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 16.11  Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 16.11  Et lorsqu’il eut commencé de régner, dès qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 16.11  Devenu roi et en possession du trône, il fit périr toute la maison de Baasa, ses parents et ses amis, sans en épargner la plus infime créature.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

Louis Segond 1910

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut devenu roi et se fut assis sur le trône, il frappa toute la maison de Baasa, sans épargner aucun descendant mâle, ni aucun de ses parents et amis.

Bible de Jérusalem

1 Rois 16.11  À son avènement, dès qu’il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans lui laisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 16.11  Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.

Bible André Chouraqui

1 Rois 16.11  Et c’est sous son règne, siégeant sur son trône, il frappe toute la maison de Ba’sha. Il ne lui laisse pas un pisseur contre un mur, son racheteur ni son compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi, aussitôt assis sur le trône, il frappa toute la maison de Bacha; il n’épargna ni un enfant mâle, ni un parent, ni un ami.

Segond 21

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.

King James en Français

1 Rois 16.11  Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.

La Septante

1 Rois 16.11  καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα.

La Vulgate

1 Rois 16.11  cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 16.11  וַיְהִ֨י בְמָלְכֹ֜ו כְּשִׁבְתֹּ֣ו עַל־כִּסְאֹ֗ו הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר לֹ֖ו מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.