Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 15.23

Comparateur biblique pour 1 Rois 15.23

Lemaistre de Sacy

1 Rois 15.23  Le reste des actions d’Asa, et toutes les entreprises où il signala sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit ; tout cela, dis-je, est écrit au livre des Annales des rois de Juda. Il eut un grand mal aux pieds, lorsqu’il était déjà vieux ;

David Martin

1 Rois 15.23  Le reste de tous les faits d’Asa, et toute sa valeur, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? Au reste, il fut malade de ses pieds au temps de sa vieillesse.

Ostervald

1 Rois 15.23  Quant à tout le reste des actions d’Asa et tous ses exploits, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 15.23  Le reste des faits d’Assa, toute sa valeur et tout ce qu’il a fait et les villes qu’il a bâties, est écrit au livre des faits du temps des rois de Iehouda ; mais au temps de sa vieillesse il fut malade aux pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 15.23  Et le reste de tous les actes d’Asa, et tous ses exploits, et toutes ses entreprises, et les villes qu’il bâtit, tout cela est consigné dans le livre des annales des rois de Juda. Seulement dans ses vieux jours il eut les pieds malades.

Bible de Lausanne

1 Rois 15.23  Et le reste de tous les actes d’Asa, et tous ses exploits{Héb. toute sa force.} et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Seulement il fut malade des pieds au temps de sa vieillesse

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 15.23  Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 15.23  Et le reste de toute l’histoire d’Asa et toute sa puissance et tout ce qu’il fit et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 15.23  Pour le surplus de l’histoire d’Asa, ses exploits et ses travaux, et les villes qu’il a bâties, tous ces faits sont consignés dans le livre des annales des rois de Juda ; il est à noter seulement que, dans sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 15.23  Le reste des actions d’Asa, et toute sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, tout cela est écrit au livre des annales des (action des jours des) rois de Juda. Cependant, au temps de sa vieillesse, il eut mal aux pieds.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 15.23  Le reste des actions d’Asa, et toute sa valeur, tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, tout cela est écrit au livre des annales des rois de Juda. Cependant, au temps de sa vieillesse, il eut mal aux pieds.

Louis Segond 1910

1 Rois 15.23  Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 15.23  Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 15.23  Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, tout ce qu’il a fait et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Bible de Jérusalem

1 Rois 15.23  Le reste de l’histoire d’Asa, toute sa vaillance et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15.23  Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.

Bible André Chouraqui

1 Rois 15.23  Le reste de toutes les paroles d’Assa et tout son héroïsme, tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois de Iehouda ? » Seulement, au temps de sa vieillesse, il tombe malade des pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 15.23  Le reste des actes d’Aza, ses exploits, tout ce qu’il a fait, les villes qu’il a construites, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? À part cela, dans sa vieillesse il fut malade des pieds.

Segond 21

1 Rois 15.23  Tout le reste des actes d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a accompli, ainsi que les villes qu’il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.

King James en Français

1 Rois 15.23  Quant à tout le reste des actions d’Asa et tous ses exploits, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.

La Septante

1 Rois 15.23  καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ασα καὶ πᾶσα ἡ δυναστεία αὐτοῦ ἣν ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐστὶν ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα πλὴν ἐν τῷ καιρῷ τοῦ γήρως αὐτοῦ ἐπόνεσεν τοὺς πόδας αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 15.23  reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 15.23  וְיֶ֣תֶר כָּל־דִּבְרֵֽי־אָ֠סָא וְכָל־גְּב֨וּרָתֹ֜ו וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָתֹ֔ו חָלָ֖ה אֶת־רַגְלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.