Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 15.21

Comparateur biblique pour 1 Rois 15.21

Lemaistre de Sacy

1 Rois 15.21  Baasa_ ayant reçu ces nouvelles, cessa de bâtir la ville de Rama, et s’en revint à Thersa.

David Martin

1 Rois 15.21  Et il arriva qu’aussitôt que Bahasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

Ostervald

1 Rois 15.21  Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama ; et il resta à Thirtsa.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 15.21  Quand Baascha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 15.21  Et à cette nouvelle Baësa renonça à l’édification de Rama, et il resta à Thirtsa.

Bible de Lausanne

1 Rois 15.21  Et quand Baësça l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 15.21  Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 15.21  Et quand Baésa l’apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 15.21  Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et s’établit à Tirça.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 15.21  Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 15.21  Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa.

Louis Segond 1910

1 Rois 15.21  Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 15.21  Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 15.21  A cette nouvelle, Baasa cessa de bâtir Rama et il resta à Thersa.

Bible de Jérusalem

1 Rois 15.21  Quand Basha l’apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 15.21  Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

Bible André Chouraqui

1 Rois 15.21  Et c’est quand Ba’sha entend, il cesse de bâtir Rama et habite Tirsa.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 15.21  Voyant cela, Bacha arrêta les travaux de fortification de Rama et rentra à Tirsa.

Segond 21

1 Rois 15.21  Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.

King James en Français

1 Rois 15.21  Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.

La Septante

1 Rois 15.21  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα.

La Vulgate

1 Rois 15.21  quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 15.21  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.