Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 14.9

Comparateur biblique pour 1 Rois 14.9

Lemaistre de Sacy

1 Rois 14.9  mais vous avez fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant vous, et vous vous êtes forgé des dieux étrangers et jetés en fonte, pour irriter ma colère, et vous m’avez rejeté derrière vous.

David Martin

1 Rois 14.9  Et qu’en faisant ce que tu as fait, tu as fait pis que tous ceux qui ont été devant toi ; vu que tu t’en es allé, et t’es fait d’autres dieux, et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos ;

Ostervald

1 Rois 14.9  Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi ; que tu t’en es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 14.9  Et que tu as plus mal agi que tous ceux qui ont été avant toi, que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 14.9  et parce que tu as fait pis que tous tes prédécesseurs, et que tu t’en es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer et que tu m’as jeté en arrière de toi ;

Bible de Lausanne

1 Rois 14.9  et tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t’en es allé et tu t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour me provoquer, et tu m’as rejeté, moi, derrière ton dos :

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 14.9  mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte pour me provoquer à colère, et que tu m’as jeté derrière ton dos,...

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 14.9  et que tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, et que tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter et que tu m’as jeté derrière ton dos,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 14.9  Surpassant en perversité tous tes devanciers, tu t’es fait des dieux étrangers et des idoles de métal, pour m’outrager, et tu m’as rejeté bien loin de toi !

Glaire et Vigouroux

1 Rois 14.9  mais tu as fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t’es fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter ma colère, et tu m’as rejeté derrière toi.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 14.9  mais vous avez fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant vous, et vous vous êtes fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter Ma colère, et vous M’avez rejeté derrière vous.

Louis Segond 1910

1 Rois 14.9  Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 14.9  mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 14.9  tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos,

Bible de Jérusalem

1 Rois 14.9  tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs, tu es allé te fabriquer d’autres dieux, des idoles fondues, pour mon irritation, et tu m’as jeté derrière ton dos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14.9  Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de métal fondu pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos !

Bible André Chouraqui

1 Rois 14.9  Tu as méfait plus que tous ceux qui étaient avant toi. Tu es allé et tu as fait d’autres Elohîms, des fontes, pour m’irriter. Moi, tu m’as jeté derrière ton dos.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 14.9  “Mais toi, tu as agi plus mal que tous les autres avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, des idoles de métal qui ne pouvaient que m’irriter, et tu t’es débarrassé de moi.

Segond 21

1 Rois 14.9  Tu as agi plus mal que tous tes prédécesseurs : tu es allé te fabriquer des dieux étrangers, des idoles en métal fondu, pour m’irriter et tu m’as rejeté !

King James en Français

1 Rois 14.9  Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t’en es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour m’irriter, et que tu m’as rejeté derrière ton dos;

La Septante

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 14.9  sed operatus es male super omnes qui fuerunt ante te et fecisti tibi deos alienos et conflatiles ut me ad iracundiam provocares me autem proiecisti post corpus tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 14.9  וַתָּ֣רַע לַעֲשֹׂ֔ות מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֑יךָ וַתֵּ֡לֶךְ וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֩ אֱלֹהִ֨ים אֲחֵרִ֤ים וּמַסֵּכֹות֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְאֹתִ֥י הִשְׁלַ֖כְתָּ אַחֲרֵ֥י גַוֶּֽךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.