Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 14.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 14.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 14.5  Le Seigneur dit donc à Ahias : Voici la femme de Jéroboam qui vient vous consulter sur son fils qui est malade : vous lui direz telle et telle chose. Comme la femme de Jéroboam entrait, en dissimulant qui elle était,

David Martin

1 Rois 14.5  Et l’Éternel dit à Ahija : Voilà la femme de Jéroboam, qui vient pour s’enquérir de toi touchant son fils, parce qu’il est malade ; tu lui diras telles et telles chose ; quand elle entrera elle fera semblant d’être quelque autre.

Ostervald

1 Rois 14.5  Mais l’Éternel avait dit à Achija : Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s’enquérir de toi touchant son fils, parce qu’il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d’être quelque autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 14.5  L’Éternel avait dit à A’hiah : Voilà la femme de Iarobame qui vient pour te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade ; tu lui diras telle et telle chose ; quand elle viendra, elle fera semblant d’être étrangère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 14.5  Et l’Éternel avait dit à Ahia : Voici que la femme de Jéroboam vient pour requérir de toi un avis touchant son fils, parce qu’il est malade : tu lui parleras de telle et telle manière, et quand elle paraîtra, elle ne voudra pas être reconnue.

Bible de Lausanne

1 Rois 14.5  Et l’Éternel avait dit à Akhija : Voici la femme de Jéroboam, qui vient chercher une parole de ta part au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras ainsi et ainsi. Et quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 14.5  Et l’Éternel dit à Akhija : Voici, la femme de Jéroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras ainsi et ainsi ; et il arrivera, quand elle viendra, qu’elle feindra d’être une autre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 14.5  Et l’Éternel dit à Ahija : Voici la femme de Jéroboam qui vient te consulter au sujet de son fils, car il est malade ; tu lui diras telle et telle chose. Et quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 14.5  Mais le Seigneur avait dit à Ahiyya : « La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son enfant malade ; tu lui parleras de telle et telle façon ; mais en t’abordant, elle se donnera comme étrangère. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 14.5  (Or) Le Seigneur dit donc à Ahias : Voici la femme de Jéroboam, qui vient te consulter sur son fils qui est malade ; tu lui diras telle et telle chose. Comme la femme de Jéroboam entrait, en dissimulant qui elle était

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 14.5  Le Seigneur dit donc à Ahias : Voici la femme de Jéroboam, qui vient vous consulter sur son fils qui est malade; vous lui direz telle et telle chose. Comme la femme de Jéroboam entrait, en dissimulant qui elle était,

Louis Segond 1910

1 Rois 14.5  L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 14.5  Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 14.5  Or Yahweh avait dit à Ahias : “Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade : tu lui répondras de telle et telle manière.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 14.5  mais Yahvé lui avait dit : "Voici que la femme de Jéroboam vient solliciter de toi un oracle pour son fils, car il est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Elle viendra en se donnant pour une autre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14.5  L’Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.

Bible André Chouraqui

1 Rois 14.5  IHVH-Adonaï dit à Ahyah : « Voici, la femme de Iarob’âm est venue consulter une parole de toi pour son fils ! Oui, il est malade. Tu lui parleras ainsi et ainsi. » Et c’est quand elle vient, elle se déguise.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 14.5  Mais Yahvé avait dit une parole à Ahiya: “La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils qui est malade et voici ce que tu lui diras. Quand elle se présentera, elle se fera passer pour une autre.”

Segond 21

1 Rois 14.5  L’Éternel avait dit à Achija : « La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se fera passer pour une autre. »

King James en Français

1 Rois 14.5  Mais le SEIGNEUR avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s’enquérir de toi touchant son fils, parce qu’il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d’être quelque autre.

La Septante

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 14.5  dixit autem Dominus ad Ahiam ecce uxor Hieroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui aegrotat haec et haec loqueris ei cum ergo illa intraret et dissimularet se esse quae erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 14.5  וַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אֲחִיָּ֗הוּ הִנֵּ֣ה אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֡ם בָּאָ֣ה לִדְרֹשׁ֩ דָּבָ֨ר מֵעִמְּךָ֤ אֶל־בְּנָהּ֙ כִּֽי־חֹלֶ֣ה ה֔וּא כָּזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תְּדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יהָ וִיהִ֣י כְבֹאָ֔הּ וְהִ֖יא מִתְנַכֵּרָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 14.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.