Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 14.4

Comparateur biblique pour 1 Rois 14.4

Lemaistre de Sacy

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit : elle s’en alla aussitôt à Silo, et vint en la maison d’Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge.

David Martin

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit donc ainsi ; car elle se leva, et s’en alla à Silo, et entra dans la maison d’Ahija. Or Ahija ne pouvait voir, parce que ses yeux étaient obscurcis, à cause de sa vieillesse.

Ostervald

1 Rois 14.4  Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, et s’en alla à Silo, et elle entra dans la maison d’Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 14.4  La femme de Iarobame fit ainsi, elle se leva, alla à Schilo, et vint dans la maison d’A’hiah. A’hiah ne pouvait point voir, parce que ses yeux étaient ternes par la vieillesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 14.4  Et ainsi fit la femme de Jéroboam, et s’étant levée elle se rendit à Silo chez Ahia. Or Ahia avait perdu la vue, car l’âge rendait ses yeux obtus.

Bible de Lausanne

1 Rois 14.4  Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, et s’en alla à Silo, et arriva à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes de vieillesse.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 14.4  Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 14.4  Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva et s’en alla à Silo et vint à la maison d’Abija. Et Ahija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes, à cause de son grand âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 14.4  Se conformant à cette parole, la femme de Jéroboam s’en alla à Silo et pénétra dans la maison d’Ahiyya. Or, celui-ci ne pouvait la voir, car la vieillesse avait paralysé ses yeux.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint dans la maison d’Ahias. Mais lui ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit; elle se leva, s’en alla à Solo, et vint dans la maison d’Ahias. Mais lui ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge.

Louis Segond 1910

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ainsi ; s’étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d’Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ainsi ; se levant, elle alla à Silo et entra chez Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

Bible de Jérusalem

1 Rois 14.4  Ainsi fit la femme de Jéroboam : elle se leva, alla à Silo et entra chez Ahiyya. Or celui-ci ne pouvait pas voir, ayant le regard fixe à cause de son grand âge,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.

Bible André Chouraqui

1 Rois 14.4  La femme de Iarob’âm fait ainsi. Elle se lève et va à Shilo. Elle vient à la maison d’Ahyah mais Ahyah ne peut pas voir, oui, ses yeux étaient levés de sénescence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 14.4  La femme de Jéroboam fit ainsi: elle partit pour Silo et entra dans la maison d’Ahiya. Or Ahiya ne pouvait plus voir, son regard était fixe à cause de son grand âge.

Segond 21

1 Rois 14.4  C’est ce que fit la femme de Jéroboam. Elle se leva, alla à Silo et entra dans la maison d’Achija. Celui-ci ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse.

King James en Français

1 Rois 14.4  Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s’en alla à Silo, et elle entra dans la maison d’Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse.

La Septante

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 14.4  fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 14.4  וַתַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֨קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֨הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְאֹ֔ות כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Rois 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.