Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 14.15

Comparateur biblique pour 1 Rois 14.15

Lemaistre de Sacy

1 Rois 14.15  Le Seigneur Dieu frappera Israël, et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de cette terre si excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve de l’Euphrate : parce qu’ils ont consacré à leur impiété de grands bois pour irriter le Seigneur contre eux.

David Martin

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël, [l’agitant] comme le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et les dispersera au delà du fleuve ; parce qu’ils ont fait leurs bocages, irritant l’Éternel.

Ostervald

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau ; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu’il a donné à leurs pères ; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des emblèmes d’Ashéra, irritant l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 14.15  L’Éternel frappera Israel, (l’agitant) comme est agité le roseau dans l’eau, et il extirpera Israel de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères ; il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bocages, irritant l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël [à le faire branler] comme branle le jonc dans les eaux, et arrachera Israël de ce sol excellent qu’il avait donné à leurs pères, et les dispersera par delà le Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Astartés, provoquant l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux, et il arrachera Israël de dessus ce bon pays{Héb. sol.} qu’il a donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils se sont fait des Aschères, en provoquant l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël comme quand le roseau est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères, et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des ashères, provoquant l’Éternel à la colère.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 14.15  Et l’Éternel frappera Israël comme le roseau agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de dessus cette bonne terre qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschères, irritant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 14.15  L’Éternel frappera Israël, comme le roseau est ballotté dans l’eau ; il arrachera Israël de ce beau pays qu’il a donné à leurs pères, il les dispersera par delà le fleuve, parce qu’ils ont, avec leurs achêrot, irrité le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 14.15  Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de cette terre excellente qu’il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 14.15  Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux; et Il arrachera Israël de cette terre excellente qu’Il a donnée à leurs pères, et Il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Rois 14.15  L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 14.15  Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 14.15  Yahweh frappera aussi Israël, comme le roseau agité dans les eaux. Il enlèvera Israël de dessus ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il le dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles au mépris de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Rois 14.15  Yahvé fera vaciller Israël comme dans l’eau vacille le roseau, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il a donné à ses pères et le dispersera de l’autre côté du Fleuve, parce qu’ils ont fait leurs pieux sacrés pour l’irritation de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14.15  L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 14.15  IHVH-Adonaï frappera Israël, comme le roseau erre dans les eaux ; il extirpera Israël de cette belle glèbe qu’il avait donnée à leurs pères. Il les dispersera au-delà du Fleuve, parce qu’ils ont fait leurs Ashéras, irritant IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 14.15  “Yahvé secouera Israël comme un roseau emporté par le courant, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, il les dispersera de l’autre côté du Fleuve parce qu’ils ont excité la colère de Yahvé par leurs pieux sacrés.

Segond 21

1 Rois 14.15  L’Éternel va frapper Israël et il connaîtra le même sort que le roseau ballotté par l’eau : il va arracher Israël de ce bon territoire qu’il avait donné à leurs ancêtres et les disperser de l’autre côté de l’Euphrate, parce qu’ils se sont fabriqué des idoles, irritant ainsi l’Éternel.

King James en Français

1 Rois 14.15  Et le SEIGNEUR frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau; et il arrachera Israël de dessus ce bon pays qu’il a donné à leurs pères; et il les dispersera au delà du fleuve, parce qu’ils se sont fait des emblèmes d’Ashéra, irritant le SEIGNEUR.

La Septante

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 14.15  et percutiet Dominus Israhel sicut moveri solet harundo in aqua et evellet Israhel de terra bona hac quam dedit patribus eorum et ventilabit eos trans Flumen quia fecerunt sibi lucos ut inritarent Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 14.15  וְהִכָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֣וּד הַקָּנֶה֮ בַּמַּיִם֒ וְנָתַ֣שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֗ל מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֨ה הַטֹּובָ֤ה הַזֹּאת֙ אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ לַאֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וְזֵרָ֖ם מֵעֵ֣בֶר לַנָּהָ֑ר יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ אֶת־אֲשֵׁ֣רֵיהֶ֔ם מַכְעִיסִ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.