Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 14.11

Comparateur biblique pour 1 Rois 14.11

Lemaistre de Sacy

1 Rois 14.11  Ceux de la maison de Jéroboam, qui mourront dans la ville, seront mangés par les chiens ; et ceux qui mourront à la campagne, seront mangés par les oiseaux du ciel : car c’est le Seigneur qui a parlé.

David Martin

1 Rois 14.11  Celui [de la famille] de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront ; car l’Éternel a parlé.

Ostervald

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux ; car l’Éternel a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 14.11  Celui qui de Iarobame meurt dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui meurt aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 14.11  Ceux qui mourront à Jéroboam dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne, seront mangés par les oiseaux du ciel ; car l’Éternel a parlé.

Bible de Lausanne

1 Rois 14.11  Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront ; car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 14.11  Celui de [la maison] de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront ; car l’Éternel a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 14.11  Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les campagnes seront la proie des oiseaux de l’air : c’est l’Éternel qui l’a dit.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 14.11  Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel ; car c’est le Seigneur qui a parlé.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 14.11  Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel; car c’est le Seigneur qui a parlé.

Louis Segond 1910

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 14.11  Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville, les chiens les dévoreront ; et ceux qui mourront dans les champs, les oiseaux du ciel les dévoreront ; car Yahweh a parlé.

Bible de Jérusalem

1 Rois 14.11  Ceux de la famille de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel, car Yahvé a parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé.

Bible André Chouraqui

1 Rois 14.11  Le mort de Iarob’âm, dans la ville, les chiens le mangeront ; et le mort aux champs, les volatiles des ciels le mangeront. Oui, IHVH-Adonaï a parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel: c’est Yahvé qui le dit.”

Segond 21

1 Rois 14.11  Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. Oui, l’Éternel a parlé. ›

King James en Français

1 Rois 14.11  Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car le SEIGNEUR a parlé.

La Septante

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 14.11  qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 14.11  הַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֤ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.