Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.29

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.29

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.29  Le prophète prit donc le corps mort de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

David Martin

1 Rois 13.29  Alors le prophète leva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et ce vieux prophète revint dans la ville pour en mener deuil, et l’ensevelir.

Ostervald

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’ensevelir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.29  Le prophète leva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne et le ramena ; et le vieux prophète vint à la ville pour mener le deuil et ensevelir (le mort).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.29  Alors le prophète leva le cadavre de l’homme de Dieu et le plaça sur l’âne et le ramena, et rentra en ville, lui le prophète âgé, pour son deuil et sa sépulture.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le posa sur l’âne, et le ramena. Et le vieux prophète rentra dans la ville pour faire des lamentations et pour l’enterrer.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l’enterrer.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne et le ramena. Et le vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’enterrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.29  Le prophète enleva le corps de l’homme de Dieu, le posa sur l’âne et le ramena. Le vieux prophète entra ainsi dans la ville pour procéder à la cérémonie de deuil et à l’inhumation.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.29  Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.29  Le prophète prit donc le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu : l’ayant mis sur l’âne, il le ramena et entra dans la ville du vieux prophète pour le pleurer et l’ensevelir.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.29  Il releva le cadavre de l’homme de Dieu et le mit sur l’âne, et il le ramena à la ville où il habitait pour faire le deuil et l’ensevelir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.29  Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.29  L’inspiré charge la charogne de l’homme d’Elohîms. Il le dépose sur l’âne et le fait retourner. L’inspiré, l’ancien, vient à la ville pour se lamenter et pour l’ensevelir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.29  Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne et le ramena; quand il eût regagné la ville il se chargea du deuil et de l’enterrement.

Segond 21

1 Rois 13.29  Le vieux prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena, il retourna dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer.

King James en Français

1 Rois 13.29  Et le prophète releva le corps de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l’ensevelir.

La Septante

1 Rois 13.29  καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν.

La Vulgate

1 Rois 13.29  tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.29  וַיִּשָּׂ֨א הַנָּבִ֜יא אֶת־נִבְלַ֧ת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֛ים וַיַּנִּחֵ֥הוּ אֶֽל־הַחֲמֹ֖ור וַיְשִׁיבֵ֑הוּ וַיָּבֹ֗א אֶל־עִיר֙ הַנָּבִ֣יא הַזָּקֵ֔ן לִסְפֹּ֖ד וּלְקָבְרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.