Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.22

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.22

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.22  et que vous êtes revenu en ce lieu, où vous avez mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu vous eût commandé de n’y point manger de pain, et de n’y point boire d’eau, votre corps mort ne sera point porté au sépulcre de vos pères.

David Martin

1 Rois 13.22  Mais tu t’en es retourné, et tu as mangé du pain, et bu de l’eau dans le lieu dont [l’Éternel] t’avait dit ; n’y mange point de pain, et n’y bois point d’eau, ton corps n’entrera point au sépulcre de tes pères.

Ostervald

1 Rois 13.22  Mais que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau ; ton corps n’entrera point au tombeau de tes pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.22  Que tu t’en es retourné et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau ; ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.22  et que tu as rebroussé et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu duquel Il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et n’y boiras point d’eau ; ton cadavre n’entrera point au tombeau de tes pères.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.22  et que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu duquel il t’avait dit : N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau ; ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.22  et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.22  et que tu t’en es retourné et que tu as mangé et que tu as bu dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas et tu n’y boiras pas, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.22  parce que tu as rebroussé chemin, que tu as mangé et bu dans le lieu où il t’avait défendu de manger et de boire, ta dépouille n’entrera point au sépulcre de tes pères. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.22  et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu t’eût commandé de n’y pas manger de pain, et de n’y pas boire d’eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.22  et que vous êtes revenu en ce lieu, où vous avez mangé du pain et bu de l’eau, quoique Dieu vous eût commandé de n’y pas manger de pain, et de n’y pas boire d’eau, votre cadavre ne sera point porté au sépulcre de vos pères.

Louis Segond 1910

1 Rois 13.22  parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, — ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.22  parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.22  mais que tu es revenu et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu où il t’avait dit de ne pas manger de pain et de ne pas boire d’eau, ton cadavre n’entrera pas au sépulcre de tes pères.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.22  que tu es revenu, que tu as mangé et bu au lieu où il t’avait dit de ne pas manger ni boire, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.22  parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.22  que tu es retourné, que tu as mangé du pain et bu de l’eau au lieu dont il t’avait dit : ‹ Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau ›, ta charogne ne viendra pas au sépulcre de tes pères. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.22  puisque tu es revenu sur tes pas et que tu as mangé ici du pain et bu de l’eau, alors que tu avais reçu l’ordre de ne pas manger ni boire, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.”

Segond 21

1 Rois 13.22  parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l’endroit même dont il t’avait dit : ‹ Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas ›, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres. »

King James en Français

1 Rois 13.22  Mais que tu t’en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit: N’y mange point de pain et n’y bois point d’eau; ton corps n’entrera point au tombeau de tes pères.

La Septante

1 Rois 13.22  καὶ ἐπέστρεψας καὶ ἔφαγες ἄρτον καὶ ἔπιες ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ οὐ μὴ εἰσέλθῃ τὸ σῶμά σου εἰς τὸν τάφον τῶν πατέρων σου.

La Vulgate

1 Rois 13.22  et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.22  וַתָּ֗שָׁב וַתֹּ֤אכַל לֶ֨חֶם֙ וַתֵּ֣שְׁתְּ מַ֔יִם בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תֹּ֥אכַל לֶ֖חֶם וְאַל־תֵּ֣שְׁתְּ מָ֑יִם לֹֽא־תָבֹ֥וא נִבְלָתְךָ֖ אֶל־קֶ֥בֶר אֲבֹתֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.