Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 13.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 13.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 13.18  Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme vous, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramenez-le avec vous en votre maison, afin qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. Et il le trompa,

David Martin

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Et moi aussi je suis prophète comme toi ; et un Ange m’a parlé de la part de l’Éternel, en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain, et qu’il boive de l’eau ; mais il lui mentait.

Ostervald

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé, de la part de l’Éternel, et m’a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 13.18  Celui-ci lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange a parlé à moi par l’ordre de l’Éternel, disant : Ramène-le avec toi dans ta maison ; qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. (Mais il lui mentait.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé avec la parole de l’Éternel, et dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Bible de Lausanne

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé, par la parole de l’Éternel, en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel et m’a dit : Fais-le revenir avec toi dans ta maison et qu’il mange et boive quelque chose. Or il lui mentait.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 13.18  Moi aussi, répliqua l’autre, je suis prophète comme toi ; or, un ange m’a dit par ordre de l’Éternel ; Ramène-le dans ta maison, qu’il y mange et y boive. » (il lui mentait)

Glaire et Vigouroux

1 Rois 13.18  Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme toi, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. Et il le trompa

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 13.18  Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme vous, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramenez-le avec vous dans votre maison, afin qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. Et il le trompa,

Louis Segond 1910

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 13.18  Et il lui dit : « Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes : Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » Il lui mentait.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 13.18  L’autre reprit : “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de Yahweh en disant : Ramène-le avec toi dans ta maison pour qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau.” Il lui mentait.

Bible de Jérusalem

1 Rois 13.18  Alors l’autre lui dit : "Moi aussi je suis un prophète comme toi, et un ange m’a dit ceci, par ordre de Yahvé : Ramène-le avec toi à la maison pour qu’il mange et qu’il boive" ; il lui mentait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 13.18  Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

Bible André Chouraqui

1 Rois 13.18  Il lui dit : « Moi aussi je suis un inspiré comme toi. Un messager m’a parlé avec la parole de IHVH-Adonaï pour dire : Fais-le retourner avec toi à ta maison. Il mangera du pain et boira de l’eau. » Il le mystifie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 13.18  Mais le vieux prophète lui dit: “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé. Il m’a transmis cet ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi, chez toi, pour qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau.” C’était un mensonge.

Segond 21

1 Rois 13.18  L’autre lui répliqua : « Moi aussi, je suis un prophète, comme toi, et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel. Il m’a dit : ‹ Ramène-le avec toi dans ta maison et qu’il mange et boive. › » Il lui mentait.

King James en Français

1 Rois 13.18  Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé, de la part du SEIGNEUR, et m’a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.

La Septante

1 Rois 13.18  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ.

La Vulgate

1 Rois 13.18  qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 13.18  וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו גַּם־אֲנִ֣י נָבִיא֮ כָּמֹוךָ֒ וּמַלְאָ֡ךְ דִּבֶּ֣ר אֵלַי֩ בִּדְבַ֨ר יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר הֲשִׁבֵ֤הוּ אִתְּךָ֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְיֹ֥אכַל לֶ֖חֶם וְיֵ֣שְׁתְּ מָ֑יִם כִּחֵ֖שׁ לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.