Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 10.7

Comparateur biblique pour 1 Rois 10.7

Lemaistre de Sacy

1 Rois 10.7  de vos entretiens et de votre sagesse est véritable ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je sois venue moi-même, et que je l’aie vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui en est. Votre sagesse et votre conduite passe tout ce que la renommée m’en avait appris.

David Martin

1 Rois 10.7  Et je n’ai point cru ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue, et que mes yeux l’aient vu ; et voici on ne m’en avait point rapporté la moitié ; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j’en avais entendu.

Ostervald

1 Rois 10.7  Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j’avais appris par la renommée.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 10.7  Je n’avais pas cru ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu ; et certes onne m’en a pas rapporté la moitié ; tu as surpassé en sagesse et en biens le récit que j’en avais entendu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 10.7  et je n’ajoutais pas foi à ces rapports jusqu’à ce qu’étant venue j’ai vu de mes yeux, et voilà qu’on ne m’a pas dit la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité ta renommée parvenue jusqu’à moi.

Bible de Lausanne

1 Rois 10.7  et je n’ai pas cru à ces choses jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu. Et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité tout ce que j’avais entendu dire{Héb. la renommée que j’avais entendue.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 10.7  mais je n’ai pas cru ces choses, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j’ai entendue.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 10.7  Je n’ai pas ajouté foi à ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en prospérité ce que la renommée m’avait appris.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 10.7  Je ne croyais pas à ces propos, avant d’être venue ici et d’avoir vu de mes yeux ; or, on ne m’avait pas dit la moitié de ce qui est, ta science et ton mérite sont supérieurs à ta réputation.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 10.7  sur vos paroles et votre sagesse ; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même, et que je l’eusse vu de mes propres yeux ; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos œuvres dépassent tout ce que la renommée m’en avait appris.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 10.7  sur vos paroles et votre sagesse; et je ne croyais pas néanmoins ce qu’on m’en disait, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même, et que je l’eusse vu de mes propres yeux; et j’ai reconnu qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos oeuvres dépassent tout ce que la renommée m’en avait appris.

Louis Segond 1910

1 Rois 10.7  Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 10.7  Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 10.7  Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et de voir de mes yeux, et voici que je n’en avais pas appris la moitié. Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que j’avais entendu par la renommée.

Bible de Jérusalem

1 Rois 10.7  Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’en avait pas appris la moitié : tu surpasses en sagesse et en prospérité la renommée dont j’ai eu l’écho.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 10.7  Je ne le croyais pas, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l’a fait connaître.

Bible André Chouraqui

1 Rois 10.7  Je n’avais pas adhéré aux paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux voient. Et voici, il ne m’en avait pas été rapporté la moitié ! Tu as ajouté sagesse et bien à la rumeur que j’avais entendue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 10.7  Je n’en croyais pas le récit avant d’avoir vu de mes yeux, mais c’est un fait qu’on ne m’en avait pas dit la moitié. Tu dépasses en sagesse et en gloire ce que la renommée m’avait appris.

Segond 21

1 Rois 10.7  Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m’en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.

King James en Français

1 Rois 10.7  Je ne croyais point ce qu’on en disait, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j’avais appris par la renommée.

La Septante

1 Rois 10.7  καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λαλοῦσίν μοι ἕως ὅτου παρεγενόμην καὶ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί μου καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν τὸ ἥμισυ καθὼς ἀπήγγειλάν μοι προστέθεικας ἀγαθὰ πρὸς αὐτὰ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἀκοήν ἣν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου.

La Vulgate

1 Rois 10.7  super sermonibus tuis et super sapientia tua et non credebam narrantibus mihi donec ipsa veni et vidi oculis meis et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit maior est sapientia et opera tua quam rumor quem audivi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 10.7  וְלֹֽא־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־בָּ֨אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־הֻגַּד־לִ֖י הַחֵ֑צִי הֹוסַ֤פְתָּ חָכְמָה֙ וָטֹ֔וב אֶל־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.