Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 10.5

Comparateur biblique pour 1 Rois 10.5

Lemaistre de Sacy

1 Rois 10.5  les mets de sa table, les logements de ses officiers, le bel ordre avec lequel ils le servaient, la magnificence de leurs habits, ses échansons, et les holocaustes qu’il offrait dans la maison du Seigneur, elle était toute hors d’elle-même ;

David Martin

1 Rois 10.5  Et les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l’ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel, elle fut toute ravie en elle-même.

Ostervald

1 Rois 10.5  Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l’ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel, elle fut toute hors d’elle-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 10.5  Les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, les fonctions de ses domestiques, et leurs vêtements ; ses boissons, les sacrifices qu’il offrait à la maison de l’Éternel ; alors en fut tout hors d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les loges de ses valets, et leurs costumes, et ses celliers et ses holocaustes qu’il offrait dans la Maison de l’Éternel, elle était toute hors d’haleine, et elle dit au Roi :

Bible de Lausanne

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et le lieu où habitaient ses esclaves, et l’ordre de service de{Ou le lieu où se tenaient.} ses serviteurs, et leurs vêtements, et ses échansons, et l’holocauste qu’il offrait dans la Maison de l’Éternel, et il n’y eut plus de souffle en elle.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et le lieu où se tenaient ses officiers, et leurs vêtements, et ses celliers, et la montée par laquelle il montait à la maison de l’Éternel ; et elle fut toute hors d’elle,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 10.5  l’approvisionnement de sa table, la situation de ses officiers, les fonctions et le costume de ses serviteurs, ses échansons, les sacrifices offerts par lui à l’Éternel, fut transportée d’admiration,

Glaire et Vigouroux

1 Rois 10.5  les mets de sa table, la demeure de ses officiers (serviteurs), le bel ordre avec lequel ils le servaient, la magnificence de leurs vêtements, ses échansons et les holocaustes qu’il offrait dans la maison du Seigneur, était tout hors d’elle-même (n’avait plus son esprit, note) ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 10.5  les mets de sa table, la demeure de ses officiers, le bel ordre avec lequel ils le servaient, la magnificence de leurs vêtements, ses échansons et les holocaustes qu’il offrait dans la maison du Seigneur, était tout hors d’elle-même;

Louis Segond 1910

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l’escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même,

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 10.5  les mets de sa table, la demeure de ses officiers, la tenue de ses serviteurs et leurs vêtements, ses échansons, les holocaustes qu’il offrait dans la maison du Seigneur, et elle en perdait la respiration.

Bible de Jérusalem

1 Rois 10.5  le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, son service à boire, les holocaustes qu’il offrait au Temple de Yahvé, le cœur lui manqua

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 10.5  et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel ; elle en eut le souffle coupé.

Bible André Chouraqui

1 Rois 10.5  le manger de sa table, l’habitat de ses serviteurs, le rang de ses officiers, leurs vêtements et ses breuvages, sa montée qu’il fait monter dans la maison de IHVH-Adonaï : il n’était plus de souffle en elle !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 10.5  le menu de sa table, les appartements de ses serviteurs, les costumes de ses ministres, les vêtements des échansons, les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé; elle en eut le souffle coupé.

Segond 21

1 Rois 10.5  les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Éternel. Elle en eut le souffle coupé

King James en Français

1 Rois 10.5  Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l’ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et ses ascensions par lesquels il se rendait dans la maison de le SEIGNEUR, elle fut toute hors d’elle-même.

La Septante

1 Rois 10.5  καὶ τὰ βρώματα Σαλωμων καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.

La Vulgate

1 Rois 10.5  et cibos mensae eius et habitacula servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta quae offerebat in domo Domini non habebat ultra spiritum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 10.5  וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנֹ֡ו וּמֹושַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ וּמַשְׁקָ֔יו וְעֹ֣לָתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ עֹ֖וד רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.