Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.48

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.48

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.48  a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui du mes propres yeux mon fils assis sur mon trône.

David Martin

1 Rois 1.48  Qui plus est, le Roi a dit ainsi : Béni [soit] l’Éternel le Dieu d’Israël, qui a fait aujourd’hui asseoir sur mon trône un successeur, lequel je vois de mes yeux.

Ostervald

1 Rois 1.48  Et voici ce que le roi a dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.48  Et ainsi a encore dit le roi : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israel, qui a donné aujourd’hui (quelqu’un) s’asseyant sur mon trône, et mes yeux le voient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.48  et de plus le Roi a prononcé ces paroles : Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui en ce jour m’a accordé quelqu’un pour s’asseoir sur mon trône, et m’en a rendu témoin !

Bible de Lausanne

1 Rois 1.48  Et même le roi a dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un pour être assis sur mon trône, mes yeux le voyant !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.48  Et le roi a aussi dit ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui quelqu’un qui fût assis sur mon trône, et mes yeux le voient !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.48  Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a permis qu’aujourd’hui un successeur s’asseye sur mon trône et que mes yeux le voient !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.48  Puis il s’est exprimé ainsi : « Béni soit l’Éternel, Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui un occupant à mon trône et m’en a rendu témoin !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.48  a dit : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon fils assis sur mon trône !

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.48  a dit: Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a fait voir aujourd’hui de mes propres yeux mon fils assis sur mon trône!

Louis Segond 1910

1 Rois 1.48  Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.48  Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux !»

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.48  Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône et qui me permet de le voir !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.48  et puis il a parlé ainsi : Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, qui a permis que mes yeux voient aujourd’hui l’un de mes descendants assis sur mon trône."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.48  Voici encore ce qu’a dit le roi : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir !

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.48  Et même ainsi le roi dit : ‹ IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, est béni qui lui a donné de s’asseoir aujourd’hui sur mon trône. Mes yeux le voient’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.48  et voici ce qu’il a dit: ‘Béni soit Yahvé, le Dieu d’Israël, qui a permis aujourd’hui que mes yeux voient l’un de mes descendants assis sur mon trône!’ ”

Segond 21

1 Rois 1.48  avant de déclarer : ‹ Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur et qui m’a permis de le voir ! › »

King James en Français

1 Rois 1.48  Et voici ce que le roi a dit: Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, qui a donné aujourd’hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!

La Septante

1 Rois 1.48  καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν.

La Vulgate

1 Rois 1.48  insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.48  וְגַם־כָּ֖כָה אָמַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ בָּר֨וּךְ יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן הַיֹּ֛ום יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִ֖י וְעֵינַ֥י רֹאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.