Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.39

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.39

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.39  Et Sadoc, grand prêtre, prit du tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le monde s’écria : Vive le roi Salomon !

David Martin

1 Rois 1.39  Et Tsadok le Sacrificateur prit du Tabernacle une corne pleine d’huile, et oignit Salomon ; puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon.

Ostervald

1 Rois 1.39  Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d’huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.39  Tsadok le cohène prit une corne d’huile de la tente (d’assignation), et oignit Schelomo ; ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Schelomo !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.39  Et le Prêtre Tsadoc prit la corne d’huile dans la Tente, et il oignit Salomon, et on sonna de la trompette et tout le peuple dit : Vive le Roi Salomon !

Bible de Lausanne

1 Rois 1.39  Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans la Tente [de l’Éternel] la corne d’huile, et oignit Salomon ; et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.39  Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon ; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.39  Et Tsadok, le sacrificateur, prit du Tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon, et on sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.39  Le pontife Çadok, avec le cornet d’huile qu’il avait pris dans la Tente, oignit Salomon ; on sonna du cor, et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.39  Et le (grand) prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une (la) corne (pleine) d’huile, et sacra (oignit) Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.39  Et le grand prêtre Sadoc prit du tu tabernacle une corne pleine d’huile, et sacra Salomon. Ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon!

Louis Segond 1910

1 Rois 1.39  Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.39  Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.39  Alors le prêtre Sadoc apporta du Tabernacle la corne d’huile et il oignit Salomon. On sonna de la trompette et tout le peuple s’écria : “Vive le roi Salomon !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.39  Le prêtre Sadoq prit dans la Tente la corne d’huile et oignit Salomon, on sonna du cor et tout le peuple cria : "Vive le roi Salomon !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.39  Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit : Vive le roi Salomon !

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.39  Sadoq, le desservant, prend la corne d’huile de la tente et messie Shelomo. Ils sonnent du shophar. Tout le peuple dit : « Vive le roi Shelomo ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.39  Le prêtre Sadoq prit la corne d’huile dans la Tente et il consacra Salomon, on sonna du cor et tout le peuple cria: “Vive le roi Salomon!”

Segond 21

1 Rois 1.39  Le prêtre Tsadok prit la corne d’huile dans le tabernacle et il consacra Salomon par onction. On sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »

King James en Français

1 Rois 1.39  Et Tsadok, le prêtre, prit dans le tabernacle la corne d’huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!

La Septante

1 Rois 1.39  καὶ ἔλαβεν Σαδωκ ὁ ἱερεὺς τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἔχρισεν τὸν Σαλωμων καὶ ἐσάλπισεν τῇ κερατίνῃ καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός ζήτω ὁ βασιλεὺς Σαλωμων.

La Vulgate

1 Rois 1.39  sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.39  וַיִּקַּח֩ צָדֹ֨וק הַכֹּהֵ֜ן אֶת־קֶ֤רֶן הַשֶּׁ֨מֶן֙ מִן־הָאֹ֔הֶל וַיִּמְשַׁ֖ח אֶת־שְׁלֹמֹ֑ה וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.