Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.31

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.31

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.31  Bethsabée baissant le visage jusqu’en terre, adora le roi, et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais !

David Martin

1 Rois 1.31  Alors Bath-sebah s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement !

Ostervald

1 Rois 1.31  Et Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.31  Bath-Schéba s’inclina la face contre terre, se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David à jamais !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.31  Alors Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le Roi et dit : Vive mon Seigneur le roi David éternellement !

Bible de Lausanne

1 Rois 1.31  Et Bathséba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David, à perpétuité !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.31  Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.31  Et Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.31  Bethsabée s’inclina, la face contre terre, et se prosterna aux pieds du roi, en disant : « Vive à jamais le roi David, mon seigneur !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.31  Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais !

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.31  Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais!

Louis Segond 1910

1 Rois 1.31  Bath Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.31  Bethsabée s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.31  Bethsabée, s’inclinant le visage contre terre, se prosterna devant le roi et elle dit : “Vive mon seigneur le roi David à jamais !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.31  Bethsabée s’agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit : "Vive à jamais Monseigneur le roi David !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.31  Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.31  Bat-Shèba’ s’incline narines à terre, se prosterne devant le roi et dit : « Vive mon Adôn le roi David, en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.31  Bethsabée s’agenouilla, elle se prosterna la face contre terre devant le roi et dit: “Que mon seigneur le roi David vive à jamais!”

Segond 21

1 Rois 1.31  Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : « Que mon seigneur le roi David vive éternellement ! »

King James en Français

1 Rois 1.31  Et Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!

La Septante

1 Rois 1.31  καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

1 Rois 1.31  submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.31  וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.