Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.26

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.26

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.26  Mais pour moi qui suis votre serviteur, il ne m’a point convié, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon, votre serviteur.

David Martin

1 Rois 1.26  Mais il n’a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur.

Ostervald

1 Rois 1.26  Mais il n’a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni Tsadok le cohène, ni Benayahou, fils de Iehoyada, ni Schelomo, ton serviteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.26  Mais à moi qui suis ton serviteur et au Prêtre Tsadoc et à Benaïa, fils de Joïada, et à Salomon, ton serviteur, il n’a point adressé d’invitation.

Bible de Lausanne

1 Rois 1.26  Et moi, qui suis ton esclave, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Joïada, et Salomon, ton esclave, il ne nous a pas invités.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.26  Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaïa, fils de Jehoïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.26  Et moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Bénaïa, fils de Jéhojada, et Salomon, ton serviteur, il ne nous a point invités.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.26  Pour moi – moi ton serviteur – et le pontife Çadok, et Benaïahou, fils de Joïada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.26  Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le (grand) prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.26  Mais pour moi, votre serviteur, il ne m’a pas invité, ni le grand prêtre Sadoc, ni Banaïas fils de Joïada, non plus que Salomon votre serviteur.

Louis Segond 1910

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Salomon, ton serviteur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.26  Mais moi ton serviteur, le prêtre Sadoq, Benayahu fils de Yehoyada et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invités.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.26  Quant à moi, ton serviteur, à Sadoq, le desservant, à Benayahou bèn Yehoyada’, à Shelomo, ton serviteur, il ne nous a pas invités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.26  “Mais moi, ton serviteur, le prêtre Sadoq, Bénayas, fils de Yoyada et ton serviteur Salomon, nous n’avons pas été invités.

Segond 21

1 Rois 1.26  Mais il n’a invité ni moi, qui suis ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Benaja, le fils de Jehojada, ni ton serviteur Salomon.

King James en Français

1 Rois 1.26  Mais il n’a convié ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.

La Septante

1 Rois 1.26  καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.

La Vulgate

1 Rois 1.26  me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.26  וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.