Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 8.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 8.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 8.4  David lui prit dix-sept cents chevaux, et vingt mille hommes de pied ; coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chariots, et n’en réserva que pour cent chariots.

David Martin

2 Samuel 8.4  Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.

Ostervald

2 Samuel 8.4  Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 8.4  David lui enleva mille sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les attelages, et n’en réserva (intacts) que cent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 8.4  Et David lui prit mille sept cents cavaliers, et vingt mille fantassins. David énerva tous les chevaux de trait, dont pourtant il garda cent pour lui.

Bible de Lausanne

2 Samuel 8.4  et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chars, réservant cent [attelages de] chars.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 8.4  Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 8.4  Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, et il ne garda que cent chars.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 8.4  David lui captura mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 8.4  (Et) David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied ; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 8.4  David lui prit dix-sept cents chevaux et vingt mille hommes de pied; il coupa les nerfs des jambes à tous les chevaux des chars, et ne réserva que cent chars.

Louis Segond 1910

2 Samuel 8.4  David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 8.4  Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage et n’en laissa que cent attelages.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 8.4  David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux des chars, ne gardant que cent chars.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 8.4  David lui prit mille-sept-cent charriers et vingt-mille hommes de pied, et David coupa les jarrets de tous les attelages, il n’en garda que cent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 8.4  David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 8.4  David prend chez lui mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes, des fantassins. David paralyse toute la charrerie, il n’en laisse que cent chars.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 8.4  Il lui prit 1 700 combattants des chars et 20 000 hommes de pied. David coupa les jarrets de tous les attelages: il n’en garda que 100.

Segond 21

2 Samuel 8.4  David lui prit 1 700 cavaliers et 20 000 fantassins. Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.

King James en Français

2 Samuel 8.4  Et David lui prit dix-sept cents cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et il coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il en réserva cent chars.

La Septante

2 Samuel 8.4  καὶ προκατελάβετο Δαυιδ τῶν αὐτοῦ χίλια ἅρματα καὶ ἑπτὰ χιλιάδας ἱππέων καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πεζῶν καὶ παρέλυσεν Δαυιδ πάντα τὰ ἅρματα καὶ ὑπελίπετο ἐξ αὐτῶν ἑκατὸν ἅρματα.

La Vulgate

2 Samuel 8.4  et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 8.4  וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיֹּותֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.