Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 7.2

Comparateur biblique pour 2 Samuel 7.2

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 7.2  il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu ne loge que sous des peaux ?

David Martin

2 Samuel 7.2  Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j’habite dans une maison de cèdres, et l’Arche de Dieu habite dans des courtines.

Ostervald

2 Samuel 7.2  Le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 7.2  Que le roi dit à Nathane le prophète : Vois donc, moi je demeure dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite dans des courtines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 7.2  le Roi dit à Nathan, le prophète : Considère donc que j’habite un palais de cèdre et que l’Arche de Dieu loge entre des toiles !

Bible de Lausanne

2 Samuel 7.2  il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Vois, je te prie : moi, j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tentures.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 7.2  il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de Dieu habite sous des tapis.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 7.2  le roi dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous un pavillon.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 7.2  il dit à Nathan le prophète : « Vois, j’habite un palais de cèdre, et l’arche du Seigneur est logée sous une tente !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 7.2  il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 7.2  il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l’arche de Dieu habite sous des peaux?

Louis Segond 1910

2 Samuel 7.2  il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 7.2  le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc ! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 7.2  le roi dit au prophète Nathan : “Vois donc ! Moi j’habite une maison de cèdre, et l’Arche de Dieu habite au milieu d’une tente !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 7.2  le roi dit au prophète Natân : "Vois donc ! J’habite une maison de cèdre et l’arche de Dieu habite sous la tente !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 7.2  il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu d’une tente.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 7.2  Le roi dit à Natân, l’inspiré : « Vois donc, moi-même j’habite dans une maison de cèdre, mais le coffre d’Elohîms habite à l’intérieur de la tenture ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 7.2  Alors il dit au prophète Nathan: “J’habite dans une maison de cèdre et l’Arche de Dieu est encore sous la tente: qu’en dis-tu?”

Segond 21

2 Samuel 7.2  le roi dit au prophète Nathan : « Vois donc ! J’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de Dieu est installée au milieu d’une tente. »

King James en Français

2 Samuel 7.2  Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente.

La Septante

2 Samuel 7.2  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.

La Vulgate

2 Samuel 7.2  dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 7.2  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יֹושֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרֹון֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּתֹ֥וךְ הַיְרִיעָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.