Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.2

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.2

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.2  et s’en alla accompagné de tous ceux de la tribu de Juda qui se trouvèrent avec lui, pour amener l’arche de Dieu, en présence de laquelle est invoqué le nom du Seigneur des armées, qui est assis au-dessus d’elle sur les chérubins.

David Martin

2 Samuel 6.2  Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l’Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l’Éternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l’Arche.

Ostervald

2 Samuel 6.2  Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui habite entre les chérubins.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.2  David se leva, et alla avec tout le peuple qui était avec lui, de Baalé Iehouda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, sur laquelle fut invoqué le nom de l’Éternel Tsebaoth, trônant entre les chroubime (chérubins).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.2  Et David se mit en mouvement et en marche de Baalei-Juda, ainsi que tout le monde qu’il avait avec lui, pour en ramener l’Arche de Dieu où l’on invoque le Nom de l’Éternel des armées siégeant sur les Chérubins qui la couvrent.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.2  et David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il partit de Baalé-Juda pour en faire monter l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le Nom de l’Éternel des armées, qui habite entre les chérubins au-dessus d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.2  Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l’Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.2  Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda pour faire monter de là l’arche de Dieu sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.2  et suivi de tout ce peuple, il se mit en marche du côté de Baalé-Yehouda pour en faire venir l’arche du Seigneur, à laquelle est imposé le nom, le nom même de l’Éternel-Cebaot, qui siège sur les chérubins.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.2  et s’en alla, accompagné de tous ceux de la tribu de Juda qui se trouvèrent avec lui, pour amener l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le nom du Seigneur des armées, qui est assis au-dessus d’elle sur les chérubins.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.2  et s’en alla, accompagné de tous ceux de la tribu de Juda qui se trouvèrent avec lui, pour amener l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le nom du Seigneur des armées, qui est assis au-dessus d’elle sur les chérubins.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.2  Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.2  Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.2  Accompagné de tout le peuple qui était avec lui, David se leva et partit pour Baalé-de-Juda, afin de faire monter de là l’Arche de Dieu, qui est appelée du Nom, à savoir le nom de Yahweh des armées, qui siège sur les Chérubins.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.2  S’étant mis en route, David et toute l’armée qui l’accompagnait partirent pour Baala de Juda, afin de faire monter de là l’arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.2  Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l’arche.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.2  David se lève et va, avec tout le peuple qui est avec lui, de Ba’aléi Iehouda, pour faire monter de là le coffre d’Elohîms, où est crié le nom, le nom de IHVH-Adonaï Sebaot, qui siège sur les Keroubîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.2  et il se mit en route pour Baala de Juda, accompagné de tout son peuple. Il voulait ramener l’Arche de Dieu sur laquelle a été déposé le Nom de Yahvé Sabaot, celui qui siège sur les Chérubins.

Segond 21

2 Samuel 6.2  Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de là l’arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l’Éternel, le maître de l’univers, qui siège au-dessus d’elle entre les chérubins.

King James en Français

2 Samuel 6.2  Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom du SEIGNEUR des armées qui habite entre les chérubins.

La Septante

2 Samuel 6.2  καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν Χερουβιν ἐπ’ αὐτῆς.

La Vulgate

2 Samuel 6.2  surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.2  וַיָּ֣קָם׀ וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְהַעֲלֹ֣ות מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות יֹשֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.