Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 4.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 4.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 4.8  ils la présentèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur et mon roi, de Saül et de sa race.

David Martin

2 Samuel 4.8  Et ils apportèrent la tête d’Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d’Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a aujourd’hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.

Ostervald

2 Samuel 4.8  Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Ischboscheth à David, à ‘Hébrone, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ischboscheth, fils de Schaoul, ton ennemi qui cherchait ta vie. L’Éternel a accordé aujourd’hui à mon seigneur le roi la vengeance de Schaoul et de sa race.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 4.8  Et ils présentèrent la tête d’Isboseth à David à Hébron et dirent au Roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta perte. Aujourd’hui donc l’Éternel a permis que mon Seigneur le Roi fût vengé de Saül et de sa race.

Bible de Lausanne

2 Samuel 4.8  et ils apportèrent la tête d’Isbosceth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isbosceth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ton âme. En ce jour l’Éternel a donné vengeance au roi, mon seigneur, de Saül et de sa postérité !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 4.8  Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d’être vengé de Saül et de sa race.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 4.8  Et ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; l’Éternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent à David, à Hébron, la tête d’Isboseth, et dirent au roi : « Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Dieu a vengé en ce jour mon seigneur le roi de Saül et de sa postérité. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 4.8  ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 4.8  ils l’apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent: Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie; et le Seigneur venge aujourd’hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race.

Louis Segond 1910

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd’hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi ; “Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé en ce jour au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sa postérité.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Ishbaal à David, à Hébron, et dirent au roi : "Voici la tête d’Ishbaal, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. Yahvé a accordé aujourd’hui à Monseigneur le roi une vengeance sur Saül et sur sa race."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d’Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l’Éternel venge aujourd’hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 4.8  Ils font venir la tête d’Ish-Boshèt à David, à Hèbrôn, et disent au roi : « Voici la tête d’Ish-Boshèt bèn Shaoul, ton ennemi, qui cherchait ton être. IHVH-Adonaï donne à mon Adôn, le roi, aujourd’hui, les vengeances contre Shaoul et sa semence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Ichbaal à David, à Hébron, et ils dirent au roi: “Voici la tête d’Ichbaal, le fils de ton ennemi Saül qui en voulait à ta vie. Aujourd’hui Yahvé a vengé mon seigneur le roi, de Saül et de sa race.”

Segond 21

2 Samuel 4.8  Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L’Éternel venge aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance. »

King James en Français

2 Samuel 4.8  Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; le SEIGNEUR a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.

La Septante

2 Samuel 4.8  καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 4.8  et adtulerunt caput Hisboseth ad David in Hebron dixeruntque ad regem ecce caput Hisboseth filii Saul inimici tui qui quaerebat animam tuam et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 4.8  וַ֠יָּבִאוּ אֶת־רֹ֨אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת אֶל־דָּוִד֮ חֶבְרֹון֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּֽה־רֹ֣אשׁ אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת בֶּן־שָׁאוּל֙ אֹֽיִבְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר בִּקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יְ֠הוָה לַֽאדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ נְקָמֹות֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה מִשָּׁא֖וּל וּמִזַּרְעֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.