Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 3.34

Comparateur biblique pour 2 Samuel 3.34

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 3.34  Vos mains n’ont point été liées, et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple à ces mots redoubla ses larmes.

David Martin

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient point liées, et tes pieds n’avaient point été mis dans des ceps d’airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants ; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

Ostervald

2 Samuel 3.34  Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants ! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient point liées, Tes pieds, non chargés de chaînes ; Tu es tombé comme on tombe devant les enfants du crime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 3.34  Tu n’avais ni les mains garrottées, ni les pieds serrés dans les fers !… Tu as péri, comme on périt sous les coups du crime !

Bible de Lausanne

2 Samuel 3.34  Abner mourra-t-il comme meurt un infâme ? Tes mains n’ont pas été liées ; tes pieds n’ont pas senti les ceps d’airain ! Tu es tombé comme on tombe devant des fils de perversité.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient pas liées
Et tes pieds n’étaient pas dans des chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant les assassins !
Et tout le peuple continua à pleurer sur lui,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 3.34  Tes mains n’avaient pas été liées, ni tes pieds engagés dans des chaînes : tu es tombé – comme on tombe devant les enfants du crime !  » Et les pleurs du peuple entier redoublèrent.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 3.34  Tes mains n’ont pas été liées, et tes pieds n’ont pas été chargés de fers ; mais tu es mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 3.34  Vos mains n’ont pas été liées, et vos pieds n’ont pas été chargés de fers; mais vous êtes mort comme les hommes de coeur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes.

Louis Segond 1910

2 Samuel 3.34  Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 3.34  Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats.
Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ;

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 3.34  Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient pas liées, tes pieds n’étaient pas mis aux fers, tu es tombé comme on tombe devant des malfaiteurs !" et les larmes de tout le peuple redoublèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 3.34  Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 3.34  Ta main n’était pas liée, ni tes pieds avancés dans des chaînes de bronze, mais tu es tombé comme d’une chute en face des fils du forfait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 3.34  Tes mains n’étaient pas liées, tes pieds n’étaient pas serrés dans des chaînes de bronze, mais tu es tombé comme on tombe devant des criminels.” out le peuple se remit à pleurer.

Segond 21

2 Samuel 3.34  Tu n’avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. » Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner.

King James en Français

2 Samuel 3.34  Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

La Septante

2 Samuel 3.34  αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 3.34  manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 3.34  יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻרֹ֗ות וְרַגְלֶ֨יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפֹ֛ול לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכֹּ֥ות עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 3.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.