Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 3.31

Comparateur biblique pour 2 Samuel 3.31

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 3.31  Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.

David Martin

2 Samuel 3.31  Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil [en marchant] devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil.

Ostervald

2 Samuel 3.31  Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 3.31  David dit à Ioab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et menez le deuil devant Abner. Le roi David marchait derrière le brancard.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 3.31  Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos habits et revêtez le cilice et célébrez le deuil d’Abner. Et le roi David suivit le cercueil.

Bible de Lausanne

2 Samuel 3.31  Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez les vêtements d’affliction, et lamentez-vous devant Abner. Et le roi David marchait derrière le brancard{Héb. le lit.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 3.31  Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 3.31  Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et marchez en menant le deuil devant Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui l’accompagnait : « Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de cilices et lamentez-vous devant le corps d’Abner. » Pour le roi David, il marchait derrière le cercueil.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 3.31  Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 3.31  Alors David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, couvrez-vous de sacs, et pleurez aux funérailles d’Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.

Louis Segond 1910

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David marchait derrière la litière.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : “Déchirez vos vêtements et ceignez des sacs et faites des lamentations devant Abner.” Et le roi David marchait devant la litière.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à toute la troupe qui l’accompagnait : "Déchirez vos vêtements, mettez des sacs et faites le deuil devant Abner", et le roi David marchait derrière la civière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 3.31  David dit à Ioab, et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez vos habits. Ceignez des sacs. Lamentez-vous en face d’Abnér. » Le roi David va derrière le lit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 3.31  David dit ensuite à Joab et à tout le monde qui était autour de lui: “Déchirez vos vêtements, mettez des sacs sur vos reins et faites le deuil pour Abner.” Le roi David marchait derrière le corps.

Segond 21

2 Samuel 3.31  David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : « Déchirez vos habits, couvrez-vous de sacs et pleurez en marchant devant Abner ! » Quant au roi David, il marcha derrière le cercueil.

King James en Français

2 Samuel 3.31  Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.

La Septante

2 Samuel 3.31  καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ διαρρήξατε τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε ἔμπροσθεν Αβεννηρ καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπορεύετο ὀπίσω τῆς κλίνης.

La Vulgate

2 Samuel 3.31  dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 3.31  וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יֹואָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 3.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.