Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 24.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 24.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 24.16  L’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, lorsque Dieu eut compassion de tant de maux, et dit à l’ange exterminateur : C’est assez, retenez votre main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna, ou Ornan, Jébuséen.

David Martin

2 Samuel 24.16  Mais quand l’Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal-là et dit à l’Ange qui faisait le dégât parmi le peuple : C’est assez, retire à cette heure ta main. Or l’Ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna Jébusien.

Ostervald

2 Samuel 24.16  Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple : Assez ! retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 24.16  L’ange étendit sa main vers Ierouschalaïme pour la détruire, mais l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui aisait des ravages dans le peuple : C’est assez, retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Iébousséen.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 24.16  Et comme l’Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l’Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l’Ange qui sévissait parmi le peuple : Assez ! à présent ramène ta main ! Or l’Ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire d’Aravena, le Jébusite.

Bible de Lausanne

2 Samuel 24.16  Et lorsque l’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Laisse maintenant relâcher ta main. Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 24.16  Et l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 24.16  Et l’ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l’Éternel se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main !
Et l’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 24.16  Le messager divin étendait la main vers Jérusalem pour la ravager, lorsque le Seigneur, ému de cette calamité, dit à l’ange qui décimait le peuple : « Assez ! Retire maintenant ta main !  » L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Aravna, le Jébuséen.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 24.16  Et comme l’ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l’ange exterminateur : C’est assez ; retiens ta main. L’ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Aréuna le Jébuséen.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 24.16  Et comme l’Ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et Il dit à l’Ange exterminateur : C’est assez; retenez votre main. L’Ange du Seigneur était alors près de l’aire d’Areuna le Jébuséen.

Louis Segond 1910

2 Samuel 24.16  Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 24.16  L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 24.16  L’ange étendit la main sur Jérusalem pour la détruire.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 24.16  L’ange étendit sa main vers Jérusalem pour l’exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l’ange qui exterminait le peuple : "Assez ! retire à présent ta main." L’ange de Yahvé se trouvait près de l’aire d’Arauna le Jébuséen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 24.16  Comme l’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l’Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel était près de l’aire d’Aravna, le Jébusien.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 24.16  Le messager lance sa main contre Ieroushalaîm pour la détruire. IHVH-Adonaï réconforte dans le malheur. Il dit au messager, destructeur du peuple : « Assez ! Maintenant, relâche ta main. » Le messager de IHVH-Adonaï était près de l’aire d’Aravna, le Ieboussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 24.16  L’ange exterminateur étendit sa main vers Jérusalem, mais Yahvé se repentit du mal et il dit à l’ange exterminateur: “Arrête! Retire ta main!” L’ange de Yahvé se tenait à ce moment auprès de l’aire d’Arauna le Jébusite.

Segond 21

2 Samuel 24.16  L’ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l’Éternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l’ange chargé de détruire le peuple : « Cela suffit ! Retire maintenant ta main ! » L’ange de l’Éternel se trouvait alors près de l’aire de battage d’Aravna le Jébusien.

King James en Français

2 Samuel 24.16  Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, le SEIGNEUR se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l’ange du SEIGNEUR était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.

La Septante

2 Samuel 24.16  καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.

La Vulgate

2 Samuel 24.16  cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 24.16  וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 24.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.