Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 23.17

Comparateur biblique pour 2 Samuel 23.17

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 23.17  en disant : Dieu me garde de faire cette faute ! boirais-je le sang de ces hommes, et ce qu’ils ont acheté au péril de leur vie ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

David Martin

2 Samuel 23.17  Car il dit : Qu’il ne m’arrive jamais, ô Éternel ! de faire une telle chose. N’est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n’en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.

Ostervald

2 Samuel 23.17  Et il dit : Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose ! N’est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie ? Et il n’en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 23.17  Il dit : Loin de moi de faire cela ! (Boirai-je) le sang de ces hommes qui (y) sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas boire ; voici ce qu’ont fait les trois hommes vaillans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 23.17  Et il dit : Ce serait odieux à moi, Éternel, de le faire ! Moi [boire] le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ! Et il ne voulut pas la boire. Tel fut l’exploit des trois héros.

Bible de Lausanne

2 Samuel 23.17  et dit : Loin de moi, ô Éternel, que je fasse cela ! Quoi ! le sang de ces gens qui sont allés [au péril] de leur vie !... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 23.17  Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N’est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 23.17  et il dit : Loin de moi, ô Éternel, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 23.17  en disant : « Dieu me préserve de faire pareille chose ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés là au péril de leur vie » il refusa donc de boire. – Voilà ce que firent ces trois guerriers.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 23.17  en disant : Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes (et ce) qu’ils sont allés chercher au péril de leur vie (âme) ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 23.17  en disant : Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes et ce qu’ils sont allés chercher au péril de leur vie? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.

Louis Segond 1910

2 Samuel 23.17  Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 23.17  en disant : « Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 23.17  en disant : “Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! Est-ce que je boirai le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?” Et il ne voulut pas boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 23.17  Il dit : "Que Yahvé me garde de faire cela ! C’est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie !" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu’ont fait ces trois preux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 23.17  Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 23.17  Il dit : « Profanation, IHVH-Adonaï, que je fasse cela ! N’est-ce pas là le sang des hommes qui sont allés au péril de leur être ? Et il ne consent pas à la boire. Voilà ce que firent les trois héros.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 23.17  Il déclara: “Que Dieu me garde de boire cette eau, c’est le sang de ces hommes qui ont risqué leur vie.” Il ne voulut donc pas en boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Segond 21

2 Samuel 23.17  Il dit : « Certainement, Éternel, je ne vais pas faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ? » Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

King James en Français

2 Samuel 23.17  Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N’est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n’en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

La Septante

2 Samuel 23.17  καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.

La Vulgate

2 Samuel 23.17  dicens propitius mihi sit Dominus ne faciam hoc num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt et animarum periculum bibam noluit ergo bibere haec fecerunt tres robustissimi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 23.17  וַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהוָ֜ה מֵעֲשֹׂ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֤ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשֹׁותָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתֹּותָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשׂ֔וּ שְׁלֹ֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 23.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.