Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 22.39

Comparateur biblique pour 2 Samuel 22.39

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 22.39  Je les détruirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.

David Martin

2 Samuel 22.39  Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.

Ostervald

2 Samuel 22.39  Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus ; ils tombent sous mes pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 22.39  Je les anéantis, je les abats, ils ne se relèvent plus, Et tombent sous mes pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 22.39  je les achevai, et les écrasai, et ils n’ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.

Bible de Lausanne

2 Samuel 22.39  Je les consume et je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 22.39  Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 22.39  Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 22.39  Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus : ils gisent désormais à mes pieds !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 22.39  Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 22.39  Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu’ils puissent se relever; ils tomberont sous mes pieds.

Louis Segond 1910

2 Samuel 22.39  Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 22.39  Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 22.39  Je les anéantis, je les brise : ils ne se relèvent plus, - ils gisent sous mes pieds.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 22.39  je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 22.39  Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 22.39  Je les achève, je les pulvérise, ils ne se lèveront pas ; ils tombent à mes pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 22.39  Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.

Segond 21

2 Samuel 22.39  Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.

King James en Français

2 Samuel 22.39  Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

La Septante

2 Samuel 22.39  καὶ θλάσω αὐτούς καὶ οὐκ ἀναστήσονται καὶ πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου.

La Vulgate

2 Samuel 22.39  consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 22.39  וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.