Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons pour satisfaction ni or, ni argent. Nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; et hors cela nous ne voulons point qu’on fasse mourir aucun homme d’Israël. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?

David Martin

2 Samuel 21.4  Et les Gabaonites lui répondirent : Nous n’avons à faire ni de l’or ni de l’argent de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?

Ostervald

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison ; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que demandez-vous donc que je fasse pour vous ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.4  Les Guibônime lui dirent : (Il ne s’agit) pas pour nous d’argent ou d’or envers Schaoul ni envers sa maison, (il ne s’agit) pas pour nous de faire mourir quelqu’un en Israel. Il dit : Que dites-vous (donc) que je fasse ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.4  Et les Gabaonites lui dirent : Il n’est pas question pour nous de réclamer argent et or de Saül et de sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Que dites-vous que je dois faire pour vous ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.4  Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous{Héb. pour moi.} [une affaire] d’argent ou d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.4  Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.4  Et les Gabaonites lui dirent : Ce n’est pas pour nous à l’égard de Saül et de sa maison une question d’argent ou d’or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : « Nous n’avons ni argent ni or à réclamer de Saül et de sa maison, ni aucun homme à faire mourir en Israël. » Et il dit : « Que voulez-vous donc ? je vous l’accorderai. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison; à part cela, nous ne voulons la mort d’aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous?

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui dirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites répondirent : “Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or avec Saül et sa maison, et nous ne voulons faire périr personne en Israël.” Il dit : “Ce que vous direz, je le ferai pour vous.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : "Il ne s’agit pas pour nous d’une affaire d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et il ne s’agit pas pour nous d’un homme à tuer en Israël." David dit : "Ce que vous direz, je le ferai pour vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir quelqu’un en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.4  Les Guib’onîm lui disent : « Il ne sera pas pour nous d’argent ni d’or avec Shaoul et avec sa maison, et il ne sera pas pour nous d’homme à mettre à mort en Israël. » Il dit : « Ce que vous direz, je le ferai pour vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites répondirent: “Ce n’est pas une question d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et nous ne cherchons pas non plus de victimes en Israël.” David leur dit: “Je ferai pour vous ce que vous me direz.”

Segond 21

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent : « Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et sa famille, et ce n’est pas à nous de faire mourir quelqu’un en Israël. » Le roi demanda : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »

King James en Français

2 Samuel 21.4  Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?

La Septante

2 Samuel 21.4  καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ Γαβαωνῖται οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνὴρ θανατῶσαι ἐν Ισραηλ καὶ εἶπεν τί ὑμεῖς λέγετε καὶ ποιήσω ὑμῖν.

La Vulgate

2 Samuel 21.4  dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.4  וַיֹּ֧אמְרוּ לֹ֣ו הַגִּבְעֹנִ֗ים אֵֽין־לָ֜נוּ כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ עִם־שָׁא֣וּל וְעִם־בֵּיתֹ֔ו וְאֵֽין־לָ֥נוּ אִ֖ישׁ לְהָמִ֣ית בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֛אמֶר מָֽה־אַתֶּ֥ם אֹמְרִ֖ים אֶעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.