Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 21.16

Comparateur biblique pour 2 Samuel 21.16

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 21.16  Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était près de le tuer :

David Martin

2 Samuel 21.16  Et Jisbi-benob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était armé d’une nouvelle manière, avait résolu de frapper David.

Ostervald

2 Samuel 21.16  Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une armure neuve, avait résolu de frapper David.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 21.16  Et Iischbi-Bénob, qui était des enfants de Rapha [le poids de sa lance était de trois cents schekels d’airain ; il était ceint d’une (armure) nouvelle], avait résolu de frapper David.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 21.16  Et Jesbibenob, l’un des descendants du Géant (le poids du fer de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il portait à la ceinture une [épée] neuve), parlait de faire tomber David sous ses coups.

Bible de Lausanne

2 Samuel 21.16  Et Ischbi, de Nob, qui était des enfants du géant, et qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une [armure] neuve, pensa{Héb. parla de.} frapper David.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 21.16  Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), pensa frapper David.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 21.16  Et Jisbo-Bénob, l’un des fils de Rapha, (il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une armure neuve), était sur le point de tuer David.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 21.16  Alors Yichbi de Nob (un descendant du Rapha, sa lance, en airain, pesait trois cents aides, et il était équipé de neuf) entreprit de tuer David.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 21.16  et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles (onces, note), et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 21.16  et Jesbibénob, de la race d’Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles, et une épée qui n’avait point encore servi, était prêt de le tuer;

Louis Segond 1910

2 Samuel 21.16  Et Jischbi Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 21.16  Et Jesbi-Benob, l’un des fils de Rapha, — le poids de sa lance était de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve, — parlait de frapper David.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 21.16  Jesbi, fils de Nob, de la race de Rapha, dont la lance pesait trois cents sicles d’airain et qui - était ceint d’une épée neuve, parlait de frapper David.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 21.16  Il y avait un champion d’entre les descendants de Rapha. Le poids de sa lance était de trois-cent sicles de bronze, il était ceint d’une épée neuve et il se vantait de tuer David.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 21.16  Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 21.16  Ishbi de Nob, l’un des enfants de Rapha, a une haste qui pèse trois cents sicles au poids du bronze. Il est ceint de neuf et dit de frapper David.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 21.16  un descendant de Rafa appelé Ichbo-Bénob prétendit l’abattre. Il portait une lance de bronze pesant 300 sicles, et il avait une épée toute neuve.

Segond 21

2 Samuel 21.16  et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d’une épée neuve.

King James en Français

2 Samuel 21.16  Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de géant, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d’airain, et qui était ceint d’une armure neuve, avait résolu de frapper David.

La Septante

2 Samuel 21.16  καὶ Ιεσβι ὃς ἦν ἐν τοῖς ἐκγόνοις τοῦ Ραφα καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ τριακοσίων σίκλων ὁλκὴ χαλκοῦ καὶ αὐτὸς περιεζωσμένος κορύνην καὶ διενοεῖτο πατάξαι τὸν Δαυιδ.

La Vulgate

2 Samuel 21.16  Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 21.16  וְיִשְׁבִּ֨י בְּנֹ֜ב אֲשֶׁ֣ר׀ בִּילִידֵ֣י הָרָפָ֗ה וּמִשְׁקַ֤ל קֵינֹו֙ שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ מִשְׁקַ֣ל נְחֹ֔שֶׁת וְה֖וּא חָג֣וּר חֲדָשָׁ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לְהַכֹּ֥ות אֶת־דָּוִֽד׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.