Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 20.21

Comparateur biblique pour 2 Samuel 20.21

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 20.21  Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche un Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons aussitôt. Cette femme dit à Joab : On va vous jeter sa tête par-dessus la muraille.

David Martin

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Ephraïm, qui a nom Sébah, fils de Bicri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le moi lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.

Ostervald

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi ; mais un homme de la montagne d’Éphraïme, dont le nom est Scheba, fils de Bichri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le seul, et je me retirerai de la ville. La femme dit à Ioab : Voici, sa tête te sera jetée de dessus la muraille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 20.21  Telle n’est pas la question ; mais un homme de la Montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bicheri, a levé sa main contre le Roi David ; livrez-le seul et je m’éloignerai de la place.

Bible de Lausanne

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’en irai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Séba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par-dessus la muraille.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 20.21  Tel n’est point le cas. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm – Chéba, fils de Bikhri, est son nom – s’est insurgé contre le roi, contre David ; livrez-le, lui seul, et je me retirerai de la ville. – Eh bien ! dit cette femme à Joab, sa tète te sera jetée par-dessus la muraille. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 20.21  Ce n’est point là mon intention ; mais je cherche Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez (Livrez)-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons. Cette femme dit à Joab : On te jettera sa tête par dessus la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 20.21  Ce n’est point là mon intention; mais je cherche Séba, fils de Bochri, de la montagne d’Ephraïm, qui s’est soulevé contre le roi David. Rendez-nous seulement cet homme, et nous nous retirerons. Cette femme dit à Joab : On vous jettera sa tête par dessus la muraille.

Louis Segond 1910

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa tête te sera jetée par-dessus la muraille. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 20.21  Non, ce n’est point cela. Mais un homme de la montagne d’Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé la main contre le roi David : livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville.” La femme dit à Joab : “Voici qu’on va te jeter sa tête par-dessus le mur.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 20.21  Il ne s’agit pas de cela, mais un homme de la montagne d’Éphraïm, du nom de Shéba fils de Bikri, s’est insurgé contre le roi, contre David. Livrez-le tout seul et je lèverai le siège de la ville." La femme dit à Joab : "Eh bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 20.21  La parole n’est pas telle ! Oui, un homme du mont Èphraîm, Shèba’ bèn Bikhri de son nom, a porté la main contre le roi David. Donnez-le, lui seul, et je m’en irai loin de la ville« . La femme dit à Ioab :  «Voici, sa tête te sera jetée par-dessus le rempart » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 20.21  La seule question, c’est que Chéba, fils Bikri, un homme de la montagne d’Éphraïm, s’est dressé contre le roi David. Livrez-le lui seul et je m’éloignerai de la ville.” La femme répondit à Joab: “C’est bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.”

Segond 21

2 Samuel 20.21  Il n’en est pas question. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm, un dénommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m’éloignerai de la ville. » La femme dit à Joab : « Sa tête te sera jetée par la muraille. »

King James en Français

2 Samuel 20.21  La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.

La Septante

2 Samuel 20.21  οὐχ οὗτος ὁ λόγος ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιμ Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυιδ δότε αὐτόν μοι μόνον καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.

La Vulgate

2 Samuel 20.21  non se sic habet res sed homo de monte Ephraim Seba filius Bochri cognomine levavit manum contra regem David tradite illum solum et recedemus a civitate et ait mulier ad Ioab ecce caput eius mittetur ad te per murum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 20.21  לֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמֹ֗ו נָשָׂ֤א יָדֹו֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹתֹ֣ו לְבַדֹּ֔ו וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יֹואָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשֹׁ֛ו מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחֹומָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.