Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.7  Ne vous laissez point abattre, et soyez gens de cœur : car encore que Saül, votre roi, soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

David Martin

2 Samuel 2.7  Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur ; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être Roi sur eux.

Ostervald

2 Samuel 2.7  Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur ; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.7  Que maintenant vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillans, puisque votre maître Schaoul est mort ; (ceux de) la maison de Iehouda m’ont aussi oint pour (être) roi sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.7  Maintenant ayez toujours la main ferme, et soyez des braves ! car si votre Seigneur Saül est mort, moi, j’ai été oint par la maison de Juda pour être son Roi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.7  Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle{Héb. sur eux.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.7  Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants ; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.7  Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort ; et de plus c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.7  Maintenant, que vos mains soient fermes et montrez-vous gens de cœur votre maître Saül étant mort et la maison de Juda m’ayant sacré son roi. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.7  Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.7  Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de coeur; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m’a sacré pour être son roi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.7  Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.7  Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.7  Maintenant donc que vos mains se fortifient : comportez-vous en hommes vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort et que c’est moi que la maison de Juda a oint pour régner sur elle.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.7  Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, la maison de Juda m’a oint pour être son roi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.7  Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.7  Maintenant, renforcez vos mains ; soyez des fils de valeur, car votre Adôn, Shaoul, est mort, et c’est moi-même que la maison de Iehouda a messié pour roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.7  Mais ne vous lamentez plus sur la mort de Saül votre seigneur, sachez que les hommes de la maison de Juda m’ont consacré comme roi à leur tête.”

Segond 21

2 Samuel 2.7  Que vos mains se fortifient ! Soyez de vaillants hommes ! En effet, votre maître Saül est mort et c’est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle. »

King James en Français

2 Samuel 2.7  Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle.

La Septante

2 Samuel 2.7  καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν Σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος Ιουδα ἐφ’ ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα.

La Vulgate

2 Samuel 2.7  confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.7  וְעַתָּ֣ה׀ תֶּחֱזַ֣קְנָה יְדֵיכֶ֗ם וִֽהְיוּ֙ לִבְנֵי־חַ֔יִל כִּי־מֵ֖ת אֲדֹנֵיכֶ֣ם שָׁא֑וּל וְגַם־אֹתִ֗י מָשְׁח֧וּ בֵית־יְהוּדָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.