Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.5

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.5

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.5  Il y envoya aussitôt des gens, et leur fit dire : Bénis soyez-vous du Seigneur, de ce que vous avez usé de cette humanité envers Saul, votre seigneur, et que vous l’avez enseveli.

David Martin

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l’avoir enseveli.

Ostervald

2 Samuel 2.5  Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.5  David envoya des messagers aux habitants de Iabesch-Guilâd, et leur fit dire : Soyez bénis de l’Éternel, de ce que vous avez exercé cette générosité envers votre maître, envers Schaoul, et que vous l’avez enseveli.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.5  Et l’on apporta cet avis à David : Ce sont les hommes de Jabès en Galaad, qui ont donné la sépulture à Saül. Aussitôt David dépêcha des envoyés aux hommes de Jabès en Galaad avec ce message : Soyez les bénis de l’Éternel pour votre acte de piété envers votre Seigneur, envers Saül à qui vous avez donné la sépulture.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers aux gens de Jabesch en Galaad, et leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez usé de cette grâce envers votre seigneur, envers Saül, et qui l’avez enterré.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l’Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l’avez enterré !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, vous qui avez ainsi usé de bonté envers votre seigneur, envers Saül, en lui donnant la sépulture.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.5  David envoya des messagers aux gens de Jabès-Galaad pour leur dire : « Soyez bénis de l’Éternel, pour cette bonne œuvre que vous avez pratiquée envers Saül, notre maître, en lui donnant la sépulture !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.5  Et il leur envoya (donc) des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l’avez enseveli.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.5  Et il leur envoya des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l’avez enseveli.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.5  David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l’avez enterré.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.5  Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire : “Soyez bénis de Yahweh, pour avoir ainsi usé de miséricorde à l’égard de votre seigneur, à l’égard de Saül, et l’avoir enseveli.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.5  Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire : "Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette œuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l’avoir enseveli.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.5  David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.5  David envoie des messagers aux hommes de Iabéish-Guil’ad. Il leur dit : « Vous êtes bénis de IHVH-Adonaï, vous qui avez fait cette faveur à votre Adôn, à Shaoul, et qui l’avez enseveli.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.5  Alors David envoya de ses hommes aux gens de Yabech de Galaad avec ce message: “Que Yahvé vous bénisse pour avoir enterré Saül, votre seigneur, pour lui avoir montré ainsi votre attachement.

Segond 21

2 Samuel 2.5  Il leur envoya alors des messagers pour leur dire : « Soyez bénis de l’Éternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l’avez enterré.

King James en Français

2 Samuel 2.5  Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis du SEIGNEUR, vous qui avez usé de cette bonté envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli;

La Septante

2 Samuel 2.5  καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ Σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 2.5  misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.5  וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אַנְשֵׁ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם בְּרֻכִ֤ים אַתֶּם֙ לַֽיהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר עֲשִׂיתֶ֜ם הַחֶ֣סֶד הַזֶּ֗ה עִם־אֲדֹֽנֵיכֶם֙ עִם־שָׁא֔וּל וַֽתִּקְבְּר֖וּ אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.