Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 2.21

Comparateur biblique pour 2 Samuel 2.21

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : Allez ou à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.

David Martin

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Hasaël ne voulut point se détourner de lui.

Ostervald

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 2.21  Abner dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, saisis toi de l’un de ces jeunes gens, et prends pour toi sa dépouille. Mais Aschael ne voulut point se détourner se détourner de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Tire-toi de côté à ta droite ou à ta gauche, et attaque-toi à l’un de ces jeunes hommes, et t’empare de son armure. Mais Hasahel ne voulut pas se désister de sa poursuite.

Bible de Lausanne

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Dirige-toi à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un des jeunes gens et prends pour toi sa dépouille. Et Asçaël ne voulut point se détourner d’après lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit : Passe à droite ou à gauche, saisis-toi de l’un de ces jeunes gens et prends sa dépouille !
Et Asaël ne voulut pas se détourner de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : « Oblique à droite ou à gauche, saisis-toi d’un de ces jeunes gens et prends son armure. » Mais Assahel ne voulut pas cesser de le poursuivre.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : Va à droite ou à gauche, et attaque quelqu’un de ces jeunes gens, et prends ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : Allez à droite ou à gauche, et attaquez quelqu’un de ces jeunes gens, et prenez ses dépouilles. Mais Asaël ne voulut point cesser de le poursuivre.

Louis Segond 1910

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : « Écarte-toi à droite ou à gauche ; saisis l’un des jeunes gens et prends sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : “Détourne-toi de derrière moi à droite ou à gauche : saisis-toi de l’un de ces jeunes et prends pour toi ses dépouilles.” Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 2.21  Alors Abner dit : "Détourne-toi à droite ou à gauche, attrape l’un des cadets et empare-toi de ses dépouilles." Mais Asahel ne voulut pas s’écarter de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 2.21  Abnér lui dit : « Dévie à ta droite ou à ta gauche ! Saisis un des adolescents et prends pour toi ses dépouilles. » ’Assaél ne consent pas à s’écarter de derrière lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 2.21  Alors Abner lui dit: “Écarte-toi à droite ou à gauche et lance-toi sur l’un de ces jeunes, si tu veux prendre son équipement.” Mais Azaël ne voulut pas s’écarter de lui.

Segond 21

2 Samuel 2.21  Abner lui dit : « Détourne-toi à droite ou à gauche ! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.

King James en Français

2 Samuel 2.21  Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l’un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.

La Septante

2 Samuel 2.21  καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβεννηρ ἔκκλινον σὺ εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ κάτασχε σαυτῷ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ λαβὲ σεαυτῷ τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ασαηλ ἐκκλῖναι ἐκ τῶν ὄπισθεν αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 2.21  dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 2.21  וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אַבְנֵ֗ר נְטֵ֤ה לְךָ֙ עַל־יְמִֽינְךָ֙ אֹ֣ו עַל־שְׂמֹאלֶ֔ךָ וֶאֱחֹ֣ז לְךָ֗ אֶחָד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְקַח־לְךָ֖ אֶת־חֲלִצָתֹ֑ו וְלֹֽא־אָבָ֣ה עֲשָׂהאֵ֔ל לָס֖וּר מֵאַחֲרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.