Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.8  Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville  ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant, comme après la fuite des troupes d’Israël chacun s’était retiré chez soi,

David Martin

2 Samuel 19.8  Alors le Roi se leva et s’assit à la porte : et on fit savoir à tout le peuple, en disant : Voilà, le Roi est assis à la porte ; et tout le peuple vint devant le Roi ; mais Israël s enfuit, chacun en sa tente.

Ostervald

2 Samuel 19.8  Alors le roi se leva et s’assit à la porte ; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.8  Et maintenant lève-toi, qors, et parle au cœur de tes serviteurs, car je jure par l’Éternel que si tu ne sors pas, il ne restera personne avec toi cette nuit, et ceci te sera pire que tout le mal qui est venu sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à présent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.8  Alors le Roi se leva et s’installa dans la Porte. Et le fait fut annoncé à tout le peuple en ces termes : Voici, le Roi a pris séance dans la Porte. Et tout le peuple se présenta devant le Roi.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.8  Et maintenant lève-toi, sors, et parle au cœur de tes esclaves ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi, et ce mal sera pire pour toi que tout le mal qui t’est survenu depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.8  Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.8  Et le roi se leva et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun chez soi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.8  Le roi se leva et prit place à la porte. On fit savoir à tout le peuple que le roi était assis à la porte ; et tout le peuple se présenta alors devant le roi, tandis que ceux d’Israël fuyaient chacun dans leurs tentes.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.8  Venez donc maintenant vous montrer à vos serviteurs ; faites-leur plaisir en leur parlant ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis votre jeunesse jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.8  Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.8  Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.8  Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.8  Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On en informa tout le peuple en disant : Voici que le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.8  Allons, je t’en prie, sors et rassure tes soldats, car, je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, il n’y aura personne qui passe cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un malheur plus grand que tous les malheurs qui te sont advenus depuis ta jeunesse jusqu’à présent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.8  Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.8  Maintenant, lève-toi ! Sors et parle au cœur de tes serviteurs. Oui, je te jure par IHVH-Adonaï que si tu ne sors pas pas un seul homme ne nuitera avec toi, cette nuit, et ce malheur serait pire que tous les malheurs survenus contre toi, depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.8  Maintenant lève-toi, sors et parle à tes serviteurs! Je le jure par Yahvé, si tu ne sors pas, personne ne restera près de toi cette nuit, et ce serait pour toi un plus grand malheur que tous ceux qui t’ont frappé depuis ta jeunesse jusqu’à aujourd’hui.”

Segond 21

2 Samuel 19.8  Lève-toi donc, sors et parle au cœur de tes serviteurs ! En effet, je t’en fais le serment par l’Éternel : si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs que tu as connus depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. »

King James en Français

2 Samuel 19.8  Alors le roi se leva et s’assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

La Septante

2 Samuel 19.8  καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.

La Vulgate

2 Samuel 19.8  nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.8  (19.7) וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יֹוצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.