Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.23  Alors il dit à Seméi : Vous ne mourrez point. Et il le lui jura.

David Martin

2 Samuel 19.23  Et le Roi dit à Simhi : Tu ne mourras point ; et le Roi le lui jura.

Ostervald

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Shimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.23  David dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya, que vous deveniez aujourd’hui un obstacle pour moi ? Fera-t-on mourir aujourd’hui un homme en Israel ? Car ne sais-je pas qu’aujourd’hui je suis roi sur Israel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.23  Et le Roi dit à Siméï : Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment.

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.23  Et David dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa, que vous soyez aujourd’hui pour moi des contradicteurs{Héb. un satan.} Aujourd’hui un homme serait mis à mort en Israël ! Mais ne sais-je pas qu’aujourd’hui je [deviens] roi sur Israël ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Shimhi : Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas !
Et le roi le lui jura.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Séméi : « Tu ne mourras pas », et le roi le lui jura.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.23  Mais David répondit à Abisaï : Qu’y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd’hui des tentateurs (ennemis) ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je devi(e)ns aujourd’hui roi d’Israël ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.23  Alors il dit à Séméi : Vous ne mourrez point; et il le lui jura.

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.23  Mais David dit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd’hui mes adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd’hui sur Israël? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Séméï : “Tu ne mourras pas !” et le roi le jura.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.23  Mais David dit : "Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya, pour que vous deveniez aujourd’hui mes adversaires ? Quelqu’un pourrait-il aujourd’hui être mis à mort en Israël ? N’ai-je pas l’assurance qu’aujourd’hui je suis roi sur Israël ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.23  David dit : « Fils de Serouyah, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Oui, seriez-vous avec moi aujourd’hui en Satân ? Aujourd’hui un homme en Israël serait-il mis à mort ? Car est-ce que je ne le sais pas ? Oui, aujourd’hui, le roi d’Israël, c’est moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.23  Mais David répondit: “Ne vous mêlez pas de mes affaires, fils de Sérouya, vous me feriez du tort aujourd’hui si quelqu’un était mis à mort en Israël. Je sais très bien qu’aujourd’hui je suis roi de tout Israël.”

Segond 21

2 Samuel 19.23  Mais David dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd’hui mes adversaires ? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui ? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd’hui sur Israël ? »

King James en Français

2 Samuel 19.23  Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.

La Septante

2 Samuel 19.23  καὶ εἶπεν Δαυιδ τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ισραηλ ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

2 Samuel 19.23  et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.23  (19.22) וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־תִֽהְיוּ־לִ֥י הַיֹּ֖ום לְשָׂטָ֑ן הַיֹּ֗ום י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲלֹ֣וא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיֹּ֖ום אֲנִי־מֶ֥לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.