Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.12

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.12

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi êtes-vous les derniers à faire revenir le roi ?

David Martin

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi ?

Ostervald

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.12  Le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les cohenime, disant : Parlez aux anciens de Iehouda, savoir : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi à sa maison ? Car la parole de tout Israel était venue jusqu’au roi dans sa maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, mes os et ma chair : pourquoi seriez-vous donc les derniers à restaurer le Roi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.12  Et le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi à sa maison, car les paroles de tout Israël parviennent au roi, à sa maison ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair ; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à rétablir le roi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi donc seriez-vous les derniers à ramener le roi

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.12  Or le roi David envoya dire aux grands prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi en sa maison ? (Car ce que disait tout Israël était parvenu jusqu’au roi (en sa maison).

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi?

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.12  Le roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en ces termes : « Parlez aux anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? — Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi chez lui. —

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.12  “Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair : pourquoi donc serez-vous les derniers à ramener le roi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.12  Ce qui se disait dans tout Israël arriva jusqu’au roi. Alors le roi David envoya dire aux prêtres Sadoq et Ebyatar : "Parlez ainsi aux anciens de Juda : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi chez lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.12  Le roi David envoie dire à Sadoq et Èbiatar, les desservants : « Parlez aux anciens de Iehouda pour dire : ‹ Pourquoi seriez-vous les derniers à faire retourner le roi dans sa maison ? La parole de tout Israël vient au roi, dans sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.12  Ce que l’on disait dans tout Israël arriva aux oreilles du roi. Le roi David donna cette mission aux prêtres Sadoq et Ébyatar: “Faites passer ce message aux anciens de Juda: Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui?

Segond 21

2 Samuel 19.12  De son côté, le roi David envoya un messager dire aux prêtres Tsadok et Abiathar : « Parlez aux anciens de Juda, dites-leur : ‹ Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui ? – En effet, ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi, chez lui. –

King James en Français

2 Samuel 19.12  Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi?

La Septante

2 Samuel 19.12  καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἀπέστειλεν πρὸς Σαδωκ καὶ πρὸς Αβιαθαρ τοὺς ἱερεῖς λέγων λαλήσατε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδα λέγοντες ἵνα τί γίνεσθε ἔσχατοι τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ λόγος παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.

La Vulgate

2 Samuel 19.12  rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.12  (19.11) וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־צָדֹ֨וק וְאֶל־אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וּדְבַר֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־בֵּיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.