Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 19.11

Comparateur biblique pour 2 Samuel 19.11

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 19.11  Le roi David ayant été averti de cette bonne volonté que tout Israël avait pour lui, envoya dire aux grands prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi êtes-vous les derniers à faire revenir le roi en sa maison ?

David Martin

2 Samuel 19.11  Et Le Roi David envoya dire aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux Anciens de Juda, et leur dites : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le Roi en sa maison ? car les discours que tout Israël avait tenus, étaient venus jusqu’au Roi dans sa maison.

Ostervald

2 Samuel 19.11  Alors le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites- leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu’au roi dans sa maison. )

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 19.11  Abschalôme, que nous avions oint (pour roi) sur nous, est mort dans la bataille. A présent, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 19.11  De son côté, le Roi David envoyait aux Prêtres Tsadoc et Abiathar cette dépêche : Parlez aux Anciens de Juda en ces termes : Pourquoi seriez-vous les derniers à réintégrer le Roi dans sa maison, tandis que le langage de tout Israël parvient jusqu’au Roi dans sa maison ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 19.11  et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille ; maintenant, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 19.11  Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant : Parlez aux anciens de Juda, en disant : Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 19.11  Et le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux Anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à faire rentrer le roi dans sa maison (car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusque chez le roi) ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 19.11  Le roi David, de son côté, envoya dire aux pontifes Çadok et Ebiathar : « Parlez aux anciens de Juda en ces termes : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison, alors que le propos de tout Israël est parvenu au roi, jusque chez lui

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 19.11  D’autre part, Absalom que nous avions sacré pour roi est mort dans le combat : qu’attendez-vous donc, et pourquoi ne ramenez-vous point le roi ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 19.11  Or le roi David envoya dire aux grands prêtres Sadoc et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi êtes-vous les derniers à ramener le roi en sa maison? (Car ce que disait tout Israël était parvenu jusqu’au roi.)

Louis Segond 1910

2 Samuel 19.11  De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? — Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 19.11  Or Absalom, que nous avions oint pour régner sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi donc ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 19.11  Le roi David envoya dire aux prêtres Sadoc et Abiathar : “Parlez aux anciens de Juda et dites : “Pourquoi serez-vous les derniers à ramener le roi dans sa demeure ?” Car ce qui se disait dans tout Israël était arrivé aux oreilles du roi chez lui.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 19.11  Quant à Absalom que nous avions oint pour qu’il régnât sur nous, il est mort dans la bataille. Alors pourquoi ne faites-vous rien pour ramener le roi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 19.11  De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ? – Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi. –

Bible André Chouraqui

2 Samuel 19.11  Mais Abshalôm, que nous avions messié sur nous, est mort à la guerre. Maintenant, pourquoi vous taisez-vous au lieu de faire retourner le roi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 19.11  Cet Absalom que nous avions consacré comme roi, il est mort dans la bataille, alors, ne ferez-vous rien pour ramener le roi?”

Segond 21

2 Samuel 19.11  Or Absalom, que nous avions consacré par onction pour qu’il règne sur nous, est mort au combat. Maintenant, pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ? »

King James en Français

2 Samuel 19.11  Alors le roi David envoya dire aux prêtres Tsadok et Abiathar: Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison? (Car les discours que tenait tout Israël étaient parvenus jusqu’au roi dans sa maison.)

La Septante

2 Samuel 19.11  καὶ Αβεσσαλωμ ὃν ἐχρίσαμεν ἐφ’ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ νῦν ἵνα τί ὑμεῖς κωφεύετε τοῦ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα καὶ τὸ ῥῆμα παντὸς Ισραηλ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα.

La Vulgate

2 Samuel 19.11  Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 19.11  (19.10) וְאַבְשָׁלֹום֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.