Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.9

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.9

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.9  Absalom même fut rencontré par les gens de David : car lorsqu’il était sur son mulet, et qu’il passait sous un grand chêne fort touffu, sa tête s’embarrassa dans les branches du chêne ; et son mulet passant outre, il demeura suspendu entre le ciel et la terre.

David Martin

2 Samuel 18.9  Or Absalom se rencontra devant les serviteurs de David, et Absalom était monté sur un mulet, et son mulet étant entré sous les branches entrelacées d’un grand chêne, sa tête [s’embarrassa dans le] chêne, où il demeura entre le ciel et la terre, et le mulet qui [était] sous lui, passa au delà.

Ostervald

2 Samuel 18.9  Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet ; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d’un grand chêne, la tête d’Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.9  Abschalôme se rencontra devant les serviteurs de David. Abschalôme était monté sur un mulet. Le mulet étant venu sous l’épaisseur des branches d’un grand chêne, la tête (d‘Abschalôme) resta suspendue au chêne, et il plana entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa (outre).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.9  Et Absalom se trouva fortuitement en vue des serviteurs de David. Or Absalom montait un mulet, et son mulet s’engagea sous l’épaisse ramure du grand Térébinthe, et sa tête se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, tandis que le mulet qu’il’avait sous lui prit le large.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.9  Et Absalom se rencontra devant les esclaves de David ; et Absalom était monté sur un mulet, et le mulet entra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.9  Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet ; et le mulet entra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe ; et la tête d’Absalom se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre ; et le mulet qui était sous lui passa outre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.9  Et Absalom se trouva en présence des gens de David ; et Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s’engagea dans un fourré de grands térébinthes ; et la tête d’Absalom se prit aux térébinthes, et il demeura suspendu entre ciel et terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.9  Les serviteurs de David rencontrèrent Absalon, monté sur un mulet, lequel passa sous le branchage touffu d’un grand chêne ; la chevelure d’Absalon s’y embarrassa et il se trouva entre ciel et terre, tandis que sa monture s’échappait.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.9  Or (Mais) il arriva qu’Absalom, monté sur son mulet, se trouva en face des gens de David. Le mulet pénétra sous un chêne grand et touffu, et la tête d’Absalom s’embarrassa dans les branches du chêne ; et, son mulet passant outre, il demeura suspendu entre le ciel et la terre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.9  Or il arriva qu’Absalom, monté sur son mulet, se trouva en face des gens de David. Le mulet pénétra sous un chêne grand et touffu, et la tête d’Absalom s’embarrassa dans les branches du chêne; et, son mulet passant outre, il demeura suspendu entre le ciel et la terre.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.9  Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.9  Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s’engagea dans les branches touffues d’un grand térébinthe ; la tête d’Absalom se prit au térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui le portait passa outre.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.9  Or Absalom se trouva en présence des serviteurs de David : Absalom était monté sur une mule, et la mule s’engagea sous les branches touffues d’un grand térébinthe. La tête d’Absalom se prit au térébinthe et il resta suspendu entre ciel et terre, tandis que la mule qui le portait passa outre.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.9  Absalom se heurta par hasard à des gardes de David. Absalom montait un mulet et le mulet s’engagea sous la ramure d’un grand chêne. La tête d’Absalom se prit dans le chêne et il resta suspendu entre ciel et terre tandis que continuait le mulet qui était sous lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.9  Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.9  Abshalôm survient en face des serviteurs de David. Abshalôm chevauche un mulet. Le mulet vient sous le branchage du grand pistachier ; et sa tête s’accroche au pistachier. Donné entre ciels et terre, le mulet passe sous lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.9  Les serviteurs de David rencontrèrent Absalom par hasard, il était monté sur un mulet et le mulet arriva sous les branches d’un grand chêne. Sa tête se prit dans le chêne et il resta suspendu entre ciel et terre tandis que le mulet continuait sa course.

Segond 21

2 Samuel 18.9  Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Il montait un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe et la tête d’Absalom fut prise dans le térébinthe. Il resta suspendu en l’air, tandis que le mulet qu’il montait continuait son chemin.

King James en Français

2 Samuel 18.9  Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d’un grand chêne, la tête d’Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.

La Septante

2 Samuel 18.9  καὶ συνήντησεν Αβεσσαλωμ ἐνώπιον τῶν παίδων Δαυιδ καὶ Αβεσσαλωμ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ τοῦ ἡμιόνου αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν ὁ ἡμίονος ὑπὸ τὸ δάσος τῆς δρυὸς τῆς μεγάλης καὶ ἐκρεμάσθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐν τῇ δρυί καὶ ἐκρεμάσθη ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ὁ ἡμίονος ὑποκάτω αὐτοῦ παρῆλθεν.

La Vulgate

2 Samuel 18.9  accidit autem ut occurreret Absalom servis David sedens mulo cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam adhesit caput eius quercui et illo suspenso inter caelum et terram mulus cui sederat pertransivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.9  וַיִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁלֹ֔ום לִפְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְאַבְשָׁלֹ֞ום רֹכֵ֣ב עַל־הַפֶּ֗רֶד וַיָּבֹ֣א הַפֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שֹׂובֶךְ֩ הָאֵלָ֨ה הַגְּדֹולָ֜ה וַיֶּחֱזַ֧ק רֹאשֹׁ֣ו בָאֵלָ֗ה וַיֻּתַּן֙ בֵּ֤ין הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּבֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְהַפֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־תַּחְתָּ֖יו עָבָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.