Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville de Mahanaïm, pendant que toute l’armée en sortait en diverses troupes de cent hommes et de mille hommes.

David Martin

2 Samuel 18.4  Et le Roi leur dit : Je ferai ce que bon vous semblera. Le Roi donc s’arrêta à la place de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.

Ostervald

2 Samuel 18.4  Et le roi leur dit : Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : Je ferai ce qui sera bon à vos yeux. Le roi se plaça du côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines, et par milliers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.4  Et le Roi leur dit : Je ferai ce qui à vos yeux est préférable. Et le Roi vint se placer à côté de la Porte et toute l’armée sortit par centaines et milliers.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.4  Et le roi leur dit : Ce qui est bon à vos yeux, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.4  Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.4  Et le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : « Je ferai ce qu’il vous plaira. » Le roi se tint donc près de la porte, et tout le peuple s’avança par corps de cent et corps de mille.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez (qui vous semble bon). Il se tint donc à la porte (de la ville), pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : Je ferai ce que vous voudrez. Il se tint donc à la porte de la ville, pendant que toute l’armée sortait par groupes de cent hommes et de mille hommes.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.4  Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.4  Le roi leur répondit : « Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par groupes de cent et par groupes de mille.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.4  Le roi dit : “Je ferai comme bon vous semble.” Le roi se tint debout près de la porte, et tout le peuple sortit par groupes de cent et de mille.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.4  David leur dit : "Je ferai ce qui vous semble bon." Le roi se tint à côté de la porte, tandis que l’armée sortait par unités de cent et de mille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.4  Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit : « Je ferai ce qui est bien à vos yeux. » Le roi se tient sur la main de la porte, et tout le peuple sort par centaines et milliers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.4  Le roi leur dit: “Je ferai ce qui vous semble bon.” Il resta donc près de la porte de la ville et toute la troupe sortit par cents et par milles.

Segond 21

2 Samuel 18.4  Le roi leur répondit : « Je ferai ce qui vous paraît bon. » Puis il se tint à côté de la porte pendant que tout le peuple sortait, par centaines et par milliers.

King James en Français

2 Samuel 18.4  Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

La Septante

2 Samuel 18.4  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς ὃ ἐὰν ἀρέσῃ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ποιήσω καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἀνὰ χεῖρα τῆς πύλης καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξεπορεύετο εἰς ἑκατοντάδας καὶ εἰς χιλιάδας.

La Vulgate

2 Samuel 18.4  ad quos rex ait quod vobis rectum videtur hoc faciam stetit ergo rex iuxta portam egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.4  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־יִיטַ֥ב בְּעֵינֵיכֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַיַּעֲמֹ֤ד הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יַ֣ד הַשַּׁ֔עַר וְכָל־הָעָם֙ יָֽצְא֔וּ לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.