Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.30

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.30

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.30  Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait en sa place,

David Martin

2 Samuel 18.30  Et le Roi lui dit : Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s’arrêta.

Ostervald

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.30  Le roi dit : Détourne-toi, et tiens-toi là ; il se détourna et s’arrêta.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.30  Et le Roi dit : Approche et tiens-toi ici ! Et il s’approcha et resta debout.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.30  Et le roi lui dit : Tourne-toi, et place-toi là ! Et il se tourna et se tint là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.30  Le roi lui dit : « Ecarte-toi et place-toi là. » il s’écarta et attendit.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.30  Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.30  Passez, lui dit le roi, et tenez-vous là. Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : « Écarte-toi et tiens-toi ici. » Il s’écarta et demeura là.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.30  Le roi lui dit : “Retire-toi et tiens-toi ici.” Il se retira et demeura là.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.30  Le roi dit : "Range-toi et tiens-toi là." Il se rangea et attendit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.30  Le roi dit : « Tourne, poste-toi ici. » Il se tourne et s’arrête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.30  Le roi lui dit: “Mets-toi là et attendons.” Il se rangea de côté et attendit.

Segond 21

2 Samuel 18.30  Et le roi dit : « Mets-toi là, de côté. » Achimaats recula et se tint debout.

King James en Français

2 Samuel 18.30  Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.

La Septante

2 Samuel 18.30  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη.

La Vulgate

2 Samuel 18.30  ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.30  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.