Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.26

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.26

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.26  la sentinelle en vit un second qui courait aussi  ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle.

David Martin

2 Samuel 18.26  Puis la sentinelle vit un autre homme, qui courait ; et elle cria au portier, et dit : Voilà un homme qui court tout seul ; et le Roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

Ostervald

2 Samuel 18.26  Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait. Elle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court seul ! Le roi dit : Celui-ci aussi porte de bonnes nouvelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle aperçut un autre homme qui accourait, et la sentinelle cria du côté de la porte et dit : Voilà qu’un homme accourt seul. Et le Roi dit : C’est aussi un messager.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier et dit : Voici un homme courant seul. Et le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur de nouvelles.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.26  La sentinelle, voyant un autre homme accourir, cria au portier : « Voici un homme qui accourt, il est seul. » Le roi dit : « Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.26  la sentinelle en vit un second qui courait (seul) aussi ; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.26  la sentinelle en vit un second qui courait aussi; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.26  la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.26  la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : “Encore un homme qui court tout seul !” Le roi dit encore : “Lui aussi apporte une bonne nouvelle.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.26  le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur qui était sur la porte cria : "Voici un autre homme, qui court seul." Et David dit : "Celui-ci est encore un messager de bon augure."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.26  Le guetteur crie au portier et dit : « Voici, un homme court seul ! » Le roi dit : « Celui-là est un annonciateur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.26  Le guetteur aperçut un autre homme qui courait derrière, il appela le portier et lui dit: “Il y a en un autre qui court aussi seul.” Le roi dit: “Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.”

Segond 21

2 Samuel 18.26  La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier : « Voici un homme qui court tout seul. » Le roi dit : « Il apporte aussi de bonnes nouvelles. »

King James en Français

2 Samuel 18.26  Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

La Septante

2 Samuel 18.26  καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.

La Vulgate

2 Samuel 18.26  vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.26  וַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדֹּ֑ו וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.