2 Samuel 18.26 la sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle.
David Martin
2 Samuel 18.26 Puis la sentinelle vit un autre homme, qui courait ; et elle cria au portier, et dit : Voilà un homme qui court tout seul ; et le Roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
Ostervald
2 Samuel 18.26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 18.26La sentinelle vit un autre homme qui courait. Elle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court seul ! Le roi dit : Celui-ci aussi porte de bonnes nouvelles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 18.26Et la sentinelle aperçut un autre homme qui accourait, et la sentinelle cria du côté de la porte et dit : Voilà qu’un homme accourt seul. Et le Roi dit : C’est aussi un messager.
Bible de Lausanne
2 Samuel 18.26Et la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier et dit : Voici un homme courant seul. Et le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur de nouvelles.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 18.26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 18.26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 18.26 La sentinelle, voyant un autre homme accourir, cria au portier : « Voici un homme qui accourt, il est seul. » Le roi dit : « Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 18.26la sentinelle en vit un second qui courait (seul) aussi ; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 18.26la sentinelle en vit un second qui courait aussi; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.
Louis Segond 1910
2 Samuel 18.26 La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 18.26 la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 18.26la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : “Encore un homme qui court tout seul !” Le roi dit encore : “Lui aussi apporte une bonne nouvelle.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 18.26le guetteur vit un autre homme qui courait, et le guetteur qui était sur la porte cria : "Voici un autre homme, qui court seul." Et David dit : "Celui-ci est encore un messager de bon augure."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 18.26 La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 18.26Le guetteur crie au portier et dit : « Voici, un homme court seul ! » Le roi dit : « Celui-là est un annonciateur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 18.26Le guetteur aperçut un autre homme qui courait derrière, il appela le portier et lui dit: “Il y a en un autre qui court aussi seul.” Le roi dit: “Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.”
Segond 21
2 Samuel 18.26 La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier : « Voici un homme qui court tout seul. » Le roi dit : « Il apporte aussi de bonnes nouvelles. »
King James en Français
2 Samuel 18.26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
2 Samuel 18.26vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius