Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.25

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.25

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.25  et jetant un grand cri, il en avertit le roi. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte, et était déjà proche,

David Martin

2 Samuel 18.25  Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles ; et cet homme marchait incessamment, et approchait.

Ostervald

2 Samuel 18.25  Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria, et l’annonça au roi. Le roi dit : S’il est seul, il est porteur d’un bon message. L’homme allait et s’approchait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.25  Et la sentinelle cria et avertit le Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, c’est un bon message qu’il vient rendre. Et il arrivait toujours plus près.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.25  Et la sentinelle cria et avertit le roi, et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait toujours, et se rapprochait.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.25  Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l’homme allait toujours, et approchait.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.25  Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.25  La sentinelle jeta un cri et l’annonça au roi, qui répondit : « S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle. » Et il continua de s’approcher.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.25  et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.25  et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S’il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher,

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria et informa le roi. Le roi dit : “S’il est seul, il a une bonne nouvelle à dire.” Tandis qu’il continuait à s’approcher,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.25  Le guetteur cria et avertit le roi, et le roi dit : "S’il est seul, c’est qu’il a une bonne nouvelle sur les lèvres." Comme celui-là continuait d’approcher,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.25  Le guetteur crie et le rapporte au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il a en sa bouche une annonce. » Il va, va et s’approche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.25  Le guetteur cria la nouvelle au roi, qui déclara: “S’il est seul, c’est qu’il est porteur de bonne nouvelle.” L’autre pendant ce temps approchait.

Segond 21

2 Samuel 18.25  La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. » Cet homme arrivait toujours plus près.

King James en Français

2 Samuel 18.25  Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.

La Septante

2 Samuel 18.25  καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.

La Vulgate

2 Samuel 18.25  et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.25  וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.