Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.22  Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : Mais si je courais aussi après Chusi ? Mon fils, dit Joab, pourquoi voulez-vous courir ? Vous serez le porteur d’une méchante nouvelle.

David Martin

2 Samuel 18.22  Ahimahats fils de Tsadok dit encore à Joab : Quoi qu’il en soit, je courrai aussi maintenant après Cusi ; Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas de bonnes nouvelles [à porter] ?

Ostervald

2 Samuel 18.22  Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.22  A’himaatz, fils de Tsadok, continua de dire encore à Ioab : Quoi qu’il en soit, permets donc que je coure aussi après le Couschi ! Ioab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque ce n’est pas un message profitable pour toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.22  Et Ahimaats, fils de Tsadoc, revint à la charge et dit à Joab : Quoi qu’il puisse arriver, je veux moi aussi, avec votre permission, me mettre en course après Chusi ! Et Joab dit : A quoi bon cette course, mon fils ? Ce n’est pas là pour toi un message profitable.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.22  Et Akhimaats, fils de Tsadok, insista{Héb. continua.} encore, et dit à Joab : Quoiqu’il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Cuschite. Et Joab dit : Pourquoi donc courrais-tu, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien ?...

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.22  Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu’il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n’as pas des nouvelles opportunes ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.22  Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi aussi courir après le Cuschite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te sera pas profitable ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.22  Ahimaaç, fils de Çadok, revenant à la charge, dit à Joab : « Quoi qu’il arrive, je voudrais courir, moi aussi, à la suite de Kouchi. » Joab répondit : « Pourquoi cette course, mon fils Pareille nouvelle ne peut te porter bonheur.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.22  Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : Mais si je courais encore après Chusi ? Mon fils, dit Joab, pourquoi veux-tu courir ? Tu seras le porteur d’une nouvelle fâcheuse.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.22  Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : Mais si je courais encore après Chusi? Mon fils, dit Joab, pourquoi voulez-vous courir? Vous serez le porteur d’une nouvelle fâcheuse.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.22  Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.22  Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : « Quoi qu’il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi, après le Couschite. » Et Joab dit : « Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce message ne saurait te profiter. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.22  De nouveau, Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab : “Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir, je te prie, après le Couschite.” Joab dit : “Pourquoi donc, mon fils ? Il ne se trouvera pas pour toi de récompense.” -

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.22  Ahimaaç, fils de Sadoq, insista encore et dit à Joab : "Advienne que pourra, je veux courir moi aussi derrière le Kushite." Joab dit : "Pourquoi courrais-tu, mon fils, tu n’en tireras aucune récompense."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.22  Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.22  Ahima’as bèn Sadoq continue encore et dit à Ioab : « Quoi qu’il en soit, je courrai donc, moi aussi, derrière le Koushi. » Ioab dit : « Pourquoi cela, courir toi aussi, mon fils ? Pour toi il ne se trouve pas d’annonce ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.22  Ahimaas fils de Sadoq reprit la parole et dit à Joab: “Qu’importe ce qui arrivera. Moi aussi je veux courir derrière ce Kouchite.” Joab lui dit: “Pourquoi courir mon fils? Tu n’en tireras aucune récompense.”

Segond 21

2 Samuel 18.22  Achimaats, fils de Tsadok, insista auprès de Joab : « Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après l’Éthiopien. » Joab dit : « Pourquoi veux-tu faire cela, mon fils ? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. »

King James en Français

2 Samuel 18.22  Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien?

La Septante

2 Samuel 18.22  καὶ προσέθετο ἔτι Αχιμαας υἱὸς Σαδωκ καὶ εἶπεν πρὸς Ιωαβ καὶ ἔστω ὅτι δράμω καί γε ἐγὼ ὀπίσω τοῦ Χουσι καὶ εἶπεν Ιωαβ ἵνα τί τοῦτο τρέχεις υἱέ μου δεῦρο οὐκ ἔστιν σοι εὐαγγελία εἰς ὠφέλειαν πορευομένῳ.

La Vulgate

2 Samuel 18.22  rursum autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Ioab quid inpedit si etiam ego curram post Chusi dixitque Ioab quid vis currere fili mi non eris boni nuntii baiulus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.22  וַיֹּ֨סֶף עֹ֜וד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־צָדֹוק֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־יֹואָ֔ב וִ֣יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־נָּ֥א גַם־אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַכּוּשִׁ֑י וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָֽמָּה־זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔י וּלְכָ֖ה אֵין־בְּשֹׂורָ֥ה מֹצֵֽאת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.