Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.17

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.17

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.17  Ainsi les Israélites se retirèrent chacun chez soi. On emporta Absalom, et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, sur laquelle on éleva un grand monceau de pierres.

David Martin

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom, et le jetèrent en la forêt, dans une grande fosse ; et mirent sur lui un fort grand monceau de pierres ; mais tout Israël s’enfuit, chacun en sa tente.

Ostervald

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse ; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.17  Ils prirent Abschalôme, le jetèrent dans la forêt dans une grande fosse, et placèrent sur lui un très grand monceau de pierre ; mais tout Israel s’enfuit chacun à sa tente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt dans un grand creux, et sur lui ils élevèrent un très gros tas de pierres. Et tous les Israélites s’enfuirent chacun dans sa tente.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.17  Et on prit Absalom, et on le jeta dans la forêt, dans une grande fosse, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres ; et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun à sa tente.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans un des grands creux de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres ; et tout Israël s’enfuit chacun dans sa tente.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.17  On prit le corps d’Absalon, on le jeta dans la grande fosse de la forêt, et l’on posa dessus un énorme monceau de pierres. Tout Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.17  On emporta Absalom, et on le jeta dans une (la) grande fosse qui était dans le bois, et sur cette fosse on éleva un (très) grand monceau de pierres. Or tout Israël s’enfuit dans ses tentes (tabernacle).

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.17  On emporta Absalom, et on le jeta dans une grande fosse qui était dans le bois, et sur cette fosse on éleva un grand monceau de pierres. Or tout Israël s’enfuit dans ses tentes.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.17  Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.17  Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit chacun dans sa tente.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.17  On prit Absalom et on le jeta dans une grande fosse au milieu de la forêt, et on dressa sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit chacun sous sa tente.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.17  On prit Absalom, on le jeta dans une grande fosse en pleine forêt et on dressa sur lui un énorme monceau de pierres. Tous les Israélites s’étaient enfuis, chacun à ses tentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.17  Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.17  Ils prennent Abshalôm et le jettent dans la forêt, dans la grande excavation. Ils portent sur lui un galgal de pierres, très grand. Et tout Israël s’enfuit, chaque homme dans sa tente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.17  Ils prirent Absalom et le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et l’on éleva par-dessus un grand tas de pierres. Quant aux Israélites, ils avaient pris la fuite et ils étaient retournés chacun chez soi.

Segond 21

2 Samuel 18.17  Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt et mirent sur lui un énorme tas de pierres. Tout Israël prit la fuite, chacun se réfugia dans sa tente.

King James en Français

2 Samuel 18.17  Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente.

La Septante

2 Samuel 18.17  καὶ ἔλαβεν τὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς χάσμα μέγα ἐν τῷ δρυμῷ εἰς τὸν βόθυνον τὸν μέγαν καὶ ἐστήλωσεν ἐπ’ αὐτὸν σωρὸν λίθων μέγαν σφόδρα καὶ πᾶς Ισραηλ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 18.17  et tulerunt Absalom et proiecerunt eum in saltu in foveam grandem et conportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis omnis autem Israhel fugit in tabernacula sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.17  וַיִּקְח֣וּ אֶת־אַבְשָׁלֹ֗ום וַיַּשְׁלִ֨יכוּ אֹתֹ֤ו בַיַּ֨עַר֙ אֶל־הַפַּ֣חַת הַגָּדֹ֔ול וַיַּצִּ֧בוּ עָלָ֛יו גַּל־אֲבָנִ֖ים גָּדֹ֣ול מְאֹ֑ד וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.