Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.12

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.12

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.12  Il répondit à Joab : Quand vous me donneriez présentement mille pièces d’argent, je me garderais bien de porter la main sur la personne du fils du roi : car nous avons tous entendu l’ordre que le roi vous a donné, à vous, à Abisaï et à Ethaï, lorsqu’il vous a dit : Conservez-moi mon fils Absalom.

David Martin

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab : Quand je compterais dans ma main mille [pièces] d’argent, je ne mettrais point ma main sur le fils du Roi, car nous avons entendu ce que le Roi t’a commandé, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant : Prenez garde chacun au jeune homme Absalom.

Ostervald

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille pièces d’argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant : Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.12  Cet homme dit à Ioab : Et quand je pourrais peser dans ma main mille pièces d’argent, je ne mettrais point ma main sur le fils du roi, car à nos oreilles le roi t’a recommandé, ainsi qu’à Abischaï et à Ithaï, en disant : Que chacun fasse attention au jeune homme Abschalôme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.12  Et l’homme dit à Joab : Et eussé-je senti dans ma main le poids de mille sicles d’argent, je n’aurais pas porté la main sur le fils du Roi, car à nos oreilles le Roi a fait cette injonction à toi et à Abisaï et à Ithaï : Prenez garde chacun de vous au jeune homme, à Absalom.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.12  Et l’homme dit à Joab : Quand je pèserais dans la paume de mes mains mille [pièces] d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, car c’est à nos oreilles que le roi t’a commandé, ainsi qu’à Abisçaï et à Itthaï, en disant : Prenez garde chacun au jeune homme, à Absalom.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.12  Et l’homme dit à Joab : Et quand je pèserais dans ma main mille pièces d’argent, je n’étendrais pas ma main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Prenez garde, qui de vous que ce soit, au jeune homme Absalom ;...

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.12  Et cet homme dit à Joab : Non, quand j’aurais sur la main mille sicles pesant d’argent, je ne toucherais pas au fils du roi, car nous avons entendu l’ordre que le roi t’a donné à toi, à Abisaï et à Itthaï, en disant : Prenez garde chacun au jeune homme, à Absalom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.12  L’homme répondit à Joab : « Quand j’aurais mille pièces d’argent à peser dans mes mains, je ne porterais point la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu le roi signifier cet ordre à toi, à Abisaï et à Ittaï : « Epargnez, chacun, ce jeune homme, Absalon !  »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.12  Il répondit à Joab : Quand même vous pèseriez mille pièces d’argent entre mes mains, je ne porterais pas pour cela la main sur le fils du roi ; car nous avons tous entendu l’ordre que le roi vous a donné, à vous, à Abisaï, et à Ethaï, lorsqu’il vous a dit : Conservez-moi mon fils Absalom.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.12  Il répondit à Joab : Quand même vous pèseriez mille pièces d’argent entre mes mains, je ne porterais pas pour cela la main sur le fils du roi; car nous avons tous entendu l’ordre que le roi vous a donné, à vous, à Abisaï, et à Ethaï, lorsqu’il vous a dit : Conservez-moi mon fils Absalom.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.12  Cet homme répondit à Joab : « Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d’argent, je n’étendrais pas la main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t’a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï : Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom !

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.12  L’homme répondit à Joab : “Même si je comptais dans mes mains mille sicles d’argent, je n’étendrais pas les mains sur le fils du roi, car nous avons entendu le roi te donner cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï : Gardez-moi le jeune Absalom !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.12  Mais l’homme répondit à Joab : "Quand même je soupèserais dans mes paumes mille sicles d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi ! C’est à nos oreilles que le roi t’a donné cet ordre ainsi qu’à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, épargnez le jeune Absalom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune Absalom !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.12  L’homme dit à Ioab : « Quand bien même je pèserais moi-même sur mes paumes mille sicles d’argent, je ne lancerai pas ma main contre le fils du roi, oui, le roi a ordonné et dit à nos oreilles à toi, à Abishaï et à Itaï : ‹ Veillez tous sur l’adolescent, sur Abshalôm ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.12  Mais l’homme répondit à Joab: “Même si j’avais dans les mains tes 1 000 pièces d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi. Devant nous tous le roi a donné cet ordre à toi, à Abisaï et à Ittaï: ‘Épargnez le jeune Absalom par égard pour moi.’

Segond 21

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab : « Même pour 1 000 pièces d’argent je ne porterais pas la main contre le fils du roi. En effet, nous avons entendu l’ordre que le roi vous a donné, à Abishaï, à Ittaï et à toi. Il a dit : ‹ Veillez chacun sur le jeune Absalom ! ›

King James en Français

2 Samuel 18.12  Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d’argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.

La Septante

2 Samuel 18.12  εἶπεν δὲ ὁ ἀνὴρ πρὸς Ιωαβ καὶ ἐγώ εἰμι ἵστημι ἐπὶ τὰς χεῖράς μου χιλίους σίκλους ἀργυρίου οὐ μὴ ἐπιβάλω χεῖρά μου ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως ὅτι ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς σοὶ καὶ Αβεσσα καὶ τῷ Εθθι λέγων φυλάξατέ μοι τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.

La Vulgate

2 Samuel 18.12  qui dixit ad Ioab si adpenderes in manibus meis mille argenteos nequaquam mitterem manum meam in filium regis audientibus enim nobis praecepit rex tibi et Abisai et Ethai dicens custodite mihi puerum Absalom

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.12  וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ אֶל־יֹואָ֔ב וְל֨וּ אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־כַּפַּי֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖י אֶל־בֶּן־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְאָזְנֵ֜ינוּ צִוָּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְךָ וְאֶת־אֲבִישַׁ֤י וְאֶת־אִתַּי֙ לֵאמֹ֔ר שִׁמְרוּ־מִ֕י בַּנַּ֖עַר בְּאַבְשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.