Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.11

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.11

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.11  Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne lui as-tu pas passé ton épée au travers du corps ? et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.

David Martin

2 Samuel 18.11  Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, [le jetant] par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent, et une ceinture.

Ostervald

2 Samuel 18.11  Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela : Quoi ! tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre ? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.11  Ioab dit à l’homme qui le lui annonçait : Comment, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là à terre ? C’eût été à moi de te donner dix (pièces) d’argent et une ceinture !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à son informateur : Mais, si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t’aurais donné dix sicles d’argent et un ceinturon.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Voilà, tu l’as vu ! Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu{Héb. frappé.} là par terre ? C’eût été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et une ceinture.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Tu l’as vu ? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait : « Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.11  Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.11  Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : “Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur place ? Car alors je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.11  Joab répondit à l’homme qui portait cette nouvelle : "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ? J’aurais pris sur moi de te donner dix sicles d’argent et une ceinture !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.11  Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l’as vu ! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.11  Ioab dit à l’homme qui le lui rapporte : « Voici, tu l’as vu. Mais pourquoi ne l’as-tu pas frappé là, à terre ? Devrai-je te donner dix sicles d’argent et une ceinture ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.11  Joab dit à celui qui lui apportait cette nouvelle: “Ainsi tu l’as vu! Pourquoi ne l’as-tu pas frappé sur-le-champ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture.”

Segond 21

2 Samuel 18.11  Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l’as vu ? Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place ? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture. »

King James en Français

2 Samuel 18.11  Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.

La Septante

2 Samuel 18.11  καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν.

La Vulgate

2 Samuel 18.11  et ait Ioab viro qui nuntiaverat ei si vidisti quare non confodisti eum cum terra et ego dedissem tibi decem argenti siclos et unum balteum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.11  וַיֹּ֣אמֶר יֹואָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד לֹ֔ו וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּיתֹ֥ו שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.