Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 17.19

Comparateur biblique pour 2 Samuel 17.19

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 17.19  Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilès : ainsi la chose demeura cachée.

David Martin

2 Samuel 17.19  Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.

Ostervald

2 Samuel 17.19  Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 17.19  La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, répandit du gruau dessus, et l’événement ne fut pas connu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 17.19  Et sa femme prit la couverture qu’elle étendit sur l’ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu’on ne se doutât de rien.

Bible de Lausanne

2 Samuel 17.19  et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche{Héb. sur la face.} du puits, et y répandit du grain pilé, pour qu’on ne reconnut rien.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 17.19  Et la femme prit une couverture et l’étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé ; et on ne s’aperçut de rien.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 17.19  Et la femme prit sa couverture et l’étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 17.19  La femme étendit une couverture sur l’office du puits et répandit dessus des grains pilés, de sorte qu’on ne se douta de rien.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 17.19  Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l’orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 17.19  Et la femme de cet homme étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés; ainsi la chose demeura cachée.

Louis Segond 1910

2 Samuel 17.19  La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doutât de rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 17.19  La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 17.19  Puis la femme, prenant le couvercle, l’étendit sur l’orifice de la citerne et répandit au-dessus du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 17.19  La femme prit une bâche, elle l’étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu’on ne remarquait rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 17.19  La femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu’on ne se doute de rien.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 17.19  La femme prend l’écran et le déplie sur les faces du puits. Elle y étale des gruaux et le propos n’est pas connu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 17.19  La femme prit une bâche, elle l’étendit sur l’ouverture de la citerne et étala dessus du grain, si bien que l’on ne voyait plus rien.

Segond 21

2 Samuel 17.19  et la femme prit une couverture qu’elle étendit sur l’ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu’on ne se doute de rien.

King James en Français

2 Samuel 17.19  Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien.

La Septante

2 Samuel 17.19  καὶ ἔλαβεν ἡ γυνὴ καὶ διεπέτασεν τὸ ἐπικάλυμμα ἐπὶ πρόσωπον τοῦ λάκκου καὶ ἔψυξεν ἐπ’ αὐτῷ Αραφωθ καὶ οὐκ ἐγνώσθη ῥῆμα.

La Vulgate

2 Samuel 17.19  tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas et sic res latuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 17.19  וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפֹ֑ות וְלֹ֥א נֹודַ֖ע דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.