Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 15.26

Comparateur biblique pour 2 Samuel 15.26

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 15.26  S’il me dit : Vous ne m’agréez point ; je suis tout prêt : qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.

David Martin

2 Samuel 15.26  Que s’il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qu’il lui semblera bon.

Ostervald

2 Samuel 15.26  Que s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 15.26  Mais s’il a dit ainsi : Je ne veux plus de toi, me voici ; qu’il me fasse ce qui sera bon à ses yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 15.26  Mais s’il prononce ainsi : Je ne prends point plaisir en toi ; me voici ! qu’il me traite comme il Lui semblera bon.

Bible de Lausanne

2 Samuel 15.26  et s’il dit ainsi : Je ne prends pas de plaisir en toi... me voici ! qu’il me fasse comme il sera bon à ses yeux.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 15.26  Et s’il dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi ; -me voici, qu’il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 15.26  Et s’il me dit : Je ne prends point plaisir en toi, me voici ; qu’il me fasse selon qu’il le trouvera bon !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 15.26  Que s’il dit : « Je ne veux plus de toi,  » je suis prêt ; qu’il me traite comme il lui plaira.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 15.26  Mais s’il me dit : Tu ne m’agrées point, je suis tout prêt ; qu’il fasse de moi ce qu’il lui plaira.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 15.26  Mais s’Il me dit : Vous ne m’agréez point, je suis tout prêt; qu’Il fasse de moi ce qu’Il lui plaira.

Louis Segond 1910

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! Me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit : Je n’ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu’il me traite comme il lui semblera bon. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit : Je n’ai pas de complaisance en toi, me voici ! qu’il me traite comme il lui semblera bon.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 15.26  et s’il dit : Tu me déplais, me voici : qu’il me fasse comme bon lui semble."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu’il me fasse ce qui lui semblera bon.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 15.26  Et s’il dit ainsi : ‹ Je ne te désire pas ›, me voici. Il me fera comme bon à ses yeux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit: Je ne veux plus de toi! me voici: qu’il me traite comme il lui semblera bon.”

Segond 21

2 Samuel 15.26  Mais s’il dit : ‹ Je ne prends pas plaisir en toi ›, je suis prêt. Qu’il me fasse ce qui lui semblera bon. »

King James en Français

2 Samuel 15.26  Que s’il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu’il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

La Septante

2 Samuel 15.26  καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 15.26  si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 15.26  וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.