Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.2

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.2

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.2  fit venir de Thécua une femme sage, et lui dit : Faites semblant d’être dans l’affliction : prenez un habit de deuil, et ne vous parfumez point, afin que vous paraissiez comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.

David Martin

2 Samuel 14.2  Envoya à Tékoah, et fit venir de là une femme sage, à laquelle il dit : Je te prie, fais semblant de lamenter, et te vêts maintenant des habits de deuil, et ne t’oins point d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps se lamente pour un mort.

Ostervald

2 Samuel 14.2  Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit : Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.2  Envoya à Tekôa, et fit venir de là une femme d’esprit ; il lui dit : Fais, je te prie, semblant d’être en deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme en deuil depuis longtemps, pour un mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.2  Alors Joab dépêcha à Thékôa et en fit venir une femme avisée ; et il lui dit : Prends donc le deuil et revêts des habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, et aie l’attitude d’une femme depuis longtemps en deuil d’un mort ;

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.2  et il envoya à Thékoa et fit venir de là une femme habile{Héb. sage.} et il lui dit : Prends le deuil et revêts-toi de vêtements de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui aurait porté nombre de jours le deuil pour un mort.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.2  et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit : Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.2  Et Joab envoya chercher à Thékoa une femme habile, et il lui dit : Prends le deuil, je te prie, et revêts-toi d’habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.2  envoya chercher à Tekoa une femme avisée à laquelle il dit : « Prends, je te prie, les apparences du deuil : revêts un costume de deuil, ne te parfume pas d’huile, enfin aie l’air d’une femme qui pleure un mort depuis de longs jours.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.2  fit venir de Thécua une femme habile, et il lui dit : Fais semblant d’être dans l’affliction ; prends un vêtement de deuil, et ne te parfume point, afin que tu paraisses comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.2  fit venir de Thécua une femme habile, et il lui dit : Faites semblant d’être dans l’affliction; prenez un vêtement de deuil, et ne vous parfumez point, afin que vous paraissiez comme une femme qui pleure un mort depuis longtemps.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.2  Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.2  Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit : « Feins d’être dans le deuil et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.2  Joab envoya donc à Thécua pour faire venir de là une femme habile, et il lui dit : “Fais semblant d’être dans le deuil et revêts-toi d’habits de deuil : ne t’oins pas d’huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est en deuil pour un mort.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.2  Alors Joab envoya chercher à Teqoa une femme avisée et lui dit : "Je t’en prie, feins d’être en deuil, mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois comme une femme qui, depuis bien des jours, porte le deuil d’un mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.2  Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t’oins pas d’huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.2  Ioab envoie prendre de Teqoa’ une femme sage et lui dit : « Endeuille-toi donc, revêts donc les habits de deuil. Ne te frictionne pas d’huile, mais sois comme une femme qui, des jours multiples, s’endeuille sur un mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.2  Alors Joab envoya chercher à Tékoa une femme astucieuse: “Écoute-moi, lui dit-il, tu vas mettre des vêtements de deuil; tu ne te parfumeras pas et tu feras tout comme une femme qui porte depuis longtemps le deuil d’un mort.

Segond 21

2 Samuel 14.2  Il envoya chercher à Tekoa une femme rusée, à qui il dit : « Prends une attitude de deuil : mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois pareille à une femme qui pleure depuis longtemps un mort.

King James en Français

2 Samuel 14.2  Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;

La Septante

2 Samuel 14.2  καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ εἰς Θεκωε καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν πένθησον δὴ καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς.

La Vulgate

2 Samuel 14.2  misit Thecuam et tulit inde mulierem sapientem dixitque ad eam lugere te simula et induere veste lugubri et ne unguaris oleo ut sis quasi mulier plurimo iam tempore lugens mortuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.2  וַיִּשְׁלַ֤ח יֹואָב֙ תְּקֹ֔ועָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.