Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.26

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.26

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.26  Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.

David Martin

2 Samuel 13.26  Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Ostervald

2 Samuel 13.26  Alors Absalom dit : Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.26  Abschalôme dit : Ammône, mon frère, n’ira-t-il pas avec nous ? Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.26  Et Absalom dit : Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres ? Et le Roi dit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.26  Et Absalom dit : Sinon, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il chez toi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.26  Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.26  Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, qu’Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.26  Absalon reprit : « Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. – Pourquoi doit-il t’accompagner ? » dit le roi.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.26  Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.26  Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.26  Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.26  Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.26  Alors Absalom dit : “Si tu ne viens pas, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous.” Le roi lui dit : “Pourquoi irait-il avec toi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.26  Absalom reprit : "Permets-tu du moins que mon frère Amnon vienne avec nous." Et le roi dit : "Pourquoi irait-il avec toi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.26  Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.26  Abshalôm dit : « Sinon, qu’Amnôn, mon frère, vienne donc avec nous. » Le roi lui dit : « Pourquoi irait-il avec toi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.26  Absalom dit alors: “Soit! Mais du moins, accepte que mon frère Amnon vienne.” Le roi lui répondit: “Pourquoi irait-il avec toi?”

Segond 21

2 Samuel 13.26  Absalom dit : « Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous. » Le roi lui répondit : « Pourquoi irait-il chez toi ? »

King James en Français

2 Samuel 13.26  Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?

La Septante

2 Samuel 13.26  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 13.26  et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.26  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.