Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.25

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.25

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.25  Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous priez pas de venir tous pour vous incommoder. Et Absalom lui fit encore de grandes instances ; mais David refusa toujours d’y aller, et il lui souhaita toutes sortes de bénédictions.

David Martin

2 Samuel 13.25  Mais le Roi dit à Absalom : Non, mon fils, je te prie que nous n’y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge ; et quoiqu’il le pressât fort, cependant il n’y voulut point aller ; mais il le bénit.

Ostervald

2 Samuel 13.25  Mais le roi dit à Absalom : Non, mon fils, non ; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge ; et bien qu’Absalom le pressât fort, il n’y voulut point aller ; et il le bénit.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.25  Le roi dit à Abschalôme : Non, mon fils, (ne demande pas) que nous allions tous, afin que nous ne te soyons pas à charge ; il le pressa, mais (le roi) ne voulut point aller, mais le bénit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.25  Et le Roi dit à Absalom : Hé ! non, mon fils, nous n’irons pas tous, pour ne point t’être à charge. Et il insista, mais David ne voulut point aller, et il le congédia.

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils ; n’y allons pas tous, pour que nous ne te soyons pas à charge. Et il le pressa, et [David] ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais il ne voulut point, aller et il le bénit.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.25  Le roi répondit à Absalon : « Oh ! non, mon fils, n’y allons pas tous, pour ne pas t’être à charge. » il insista encore, mais David refusa d’y aller et lui donna sa bénédiction.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.25  (Et) Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d’y aller, et il le bénit.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.25  Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d’y aller, et il le bénit.

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.25  Le roi répondit à Absalom : “Non, mon fils, non certes, nous n’irons pas chez toi, nous te serions à charge.” Il insista, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.25  Le roi répondit à Absalom : "Non, mon fils, il ne faut pas que nous allions tous et te soyons à charge." Absalom insista, mais il ne voulut pas venir et lui donna congé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.25  Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.25  Le roi dit à Abshalôm : « Non, mon fils ! Non, nous n’irons donc pas tous, nous ne pèserons pas sur toi. » Il le presse, mais il ne consent pas à aller et le bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.25  Mais le roi répondit à Absalom: “Non, mon fils, nous n’irons pas tous, ce serait une charge trop lourde pour toi.” Absalom eut beau insister auprès du roi, il ne voulut pas y aller et se contenta de le bénir.

Segond 21

2 Samuel 13.25  Le roi dit à Absalom : « Non, mon fils ! Nous n’irons pas tous chez toi, nous risquerions d’être une charge pour toi. » Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit.

King James en Français

2 Samuel 13.25  Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu’Absalom le pressât fort, il n’y voulut point aller; et il le bénit.

La Septante

2 Samuel 13.25  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.

La Vulgate

2 Samuel 13.25  dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.25  וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹ֗ום אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בֹּ֛ו וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.